עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    cafe is going down
    ';

    הכי לא ממוקד!

    ההוא שבוחר שמות לסרטים

    26 תגובות   יום שבת, 1/9/07, 15:10

    בעקבות הפוסט של ליאת על תרגום קלוקל והמיני סערה שעורר התרגום הדבילי לסרט: Knocked Up , התחלתי לעבור על רשימת הסרטים המציגים בקולנוע ולראות עד כמה המצב חמור, שימו לב, האמת זה די מצחיק. אני כבר מזמן טוענת שהבנאדם שבוחר את שמות הסרטים, אוכל סרטים על בסיס קבוע.

    Butterfly on a Wheel- יעני בתרגום חופשי: פרפר על הגלגל/חישוק. או: פרפר הוא הכח המניע. כשהכוונה לכך שחיינו יכולים לעבור שינוי/מהפך של 180 מעלות במהירות של ריפרוף כנפי פרפר. ומה השם הנבחר: התנפצות.....   ממממ מעניין.

    The Bourne Ultimatum- טוב, פה המחליט שם למעלה די שם לעצמו רגל. מכיוון שזהו השלישי בטרילוגיית ג'ייסון בורן ומי חשב שיהיו שלושה סרטים? אז לראשון קרא המתרגם בלי טיפת מחשבה קדימה: זהות כפולה, תרגום ישיר מ: The Bourne Identity
    לשני הוא המשיך את מסורת השימוש במילה זהות עם תוספת מילה מתארת וקרא לו:
    זהות במלכודת, שזה כמובן תרגום חופשי מ: .The Bourne Supremacy
    ואז הוא נתקע עם החלק השלישי....מה נשאר לו למסכן? זהות עלומה? זהות בדויה? זהות מסוכנת? זהות דהויה? חשב האיש היקר וברגע טהור של הארה מצא את השם הכל כך מתבקש: זהות אבודה.

     

    No Reservations – טוב אז יש לנו פה שפית בלי חיים, שכבר מזמן ויתרה על אהבה ורגש, יש לנו שף חדש ומגניב שלא ממש מתרגש ממנה ומביא לה ת'סעיף. מה שאומר המון מתח מיני שיסתיים באהבה גדולה, או במילים אחרות: אהבה בתפריט.

    Evan Almighty- ב-2003 יצא הסרט Bruce Almighty למסכים בכיכובו של ג'ים קארי והוא סיפר על בחור אחד בשם ברוס שמקבל כוחות מטורפים מאלוהים, לסרט קראו בעברית "ברוס הכל יכול". השנה יצא לו מן סרט המשך רעוע שמספר על אחד בשם אוון (הגיוני מהשם) אותו מגלם סטיב קארל, הכוכב העולה הבא של הוליווד ויש אומרים סוג של יורש לג'ים קארי ומה עושה המתרגם? קורא לסרט שלו: מבול של צרות. נו באמת.

    1408- טוב, זה היה קל, ישב לו מר איש וחשב וחשב וחשב ושום שם לא קשור עלה לו, חשב עוד קצת, קם, הכין קפה, לקח איזו עוגייה, ככה להפעיל את הגלגלים, ולבסוף כשאישתו התקשרה לצרוח עליו שהוא שוב שכח לקחת את הילדה לחוג בלט, עלה לו הרעיון המקורי. נקרא לסרט.... 1408.

     

    ומה צפוי לנו בהמשך?

    We Shall Overcome (אנחנו נתגבר) הופך במחי עט ל: החלום של מרטין.

    war הופך ל: מחסל פראי (טוב האמת זה היה קשה).

    Rescue Dawn מתורגם באופן מפתיע, מילה במילה ויוצר ביטוי לא תחבירי בעליל: שחר הצלה.

    Superbad (שוב דופקים את החבר'ה מ-Knocked Up) מקבל את התרגום: חרמן על הזמן.

    ו-Bee Movie שזה שם עם דאבל מינינג, זוכה לחשיבה יוצרת וממשיך את עניין המשמעות הכפולה אבל בלי שום קשר לנושא: כוורת בסרט. (לא אנשים גידי גוב ודני סנדרסון לא משתתפים שם).

     

    יאללה תנו גם אתם משו.

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (26)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        23/1/08 18:20:

      שיהיו לך חיים ארוכים, כמו הפוסט הזה :)

       

       

       

      והנה אתר מעולה שעושה מטעמים מהנושא הזה

      http://www.targumon.co.il/default.asp

        16/9/07 20:03:

       

      צטט: גרינטול 2007-09-16 12:51:28

      מצאתי היום כתבה בנושא בNRG...

       

      עשו שם סיווג מאוד יפה!!!

       

      http://www.nrg.co.il/online/5/ART1/636/196.html

      שיחקת אותה.

      אכן כתבה שווה לאללה

        16/9/07 20:02:

       

      צטט: mr_shoko 2007-09-10 12:29:19

      מישהו בדק מה קורה במקרה ההפוך?..

      לגביי סרטים ישראלים שמוקרנים מעבר לים?

      לא....הפתעה

        16/9/07 12:51:

      מצאתי היום כתבה בנושא בNRG...

       

      עשו שם סיווג מאוד יפה!!!

       

      http://www.nrg.co.il/online/5/ART1/636/196.html

        10/9/07 12:29:

      מישהו בדק מה קורה במקרה ההפוך?..

      לגביי סרטים ישראלים שמוקרנים מעבר לים?

        4/9/07 16:45:

       

      צטט: גרינטול 2007-09-04 16:43:03

      חשבתי גם על Half baked, שהפך ל"חברים בכל מחיר"...

      מילים כדורבנות, אחת הדוגמאות הנפלאות.

      מזל שאת התירגום של בילי באנג טורטון וווסלי פייפ הם לא הרסו

        4/9/07 16:44:

       

      צטט: עידן צמרת 2007-09-04 08:46:21

      אבל אם לא יעשו ככה איך יהיה לנו מעניין בחיים!

      מזל שטרנספורמרס  (מחליפי הצורה)

      נשאר רובוטריקים שהערסים יבינו שזה כמו הסדרה מפעם

      אתה סותר את עצמך, דביל, מלכתחילה השם לא נכון. ואיזה ערסים? שמעת על ערס שהלך לסרט?

        4/9/07 16:43:
      חשבתי גם על Half baked, שהפך ל"חברים בכל מחיר"...
        4/9/07 08:46:

      אבל אם לא יעשו ככה איך יהיה לנו מעניין בחיים!

      מזל שטרנספורמרס  (מחליפי הצורה)

      נשאר רובוטריקים שהערסים יבינו שזה כמו הסדרה מפעם

        1/9/07 21:23:

       

      צטט: dee-dee 2007-09-01 20:42:57

      פששש... כל הכבוד על התחקיר!

      זה כדי להוכיח שיש לי חיים:) את יודעת כאילו יש לי תחביבים כמו לכתוב פוסטים תחקיריים. כאילו אני לא רק בעבודה כל היום:)

        1/9/07 20:42:
      פששש... כל הכבוד על התחקיר!
        1/9/07 20:17:

      אני חושב שאת מתבלבלת עם "רוד טריפ". אמריקן גאי זה עם ההוא מ"אני וסוד כוחי" ו"גולשים בזמן" (עוד שני תרגומים מטומטמים -ודווקא בסדרות טלויזיה. "הזהות הסודית שלי" ... טוב אולי זה לא ממש נורא, אבל בסלידרז הם גלשו בכל מימד חוץ מהזמן!!)

      חופשי התבלבלתי, את אמריקן גאי גם ראיתי וחופשי זה ההוא מ"גולשים בזמן" (שאגב אחיו גם שחקן ושווה אש)

        1/9/07 19:57:

       

      צטט: רותם צמרת 2007-09-01 18:16:20

       

      אבל אחר כך זה חוזר על עצמו ב"איזה מין שוטרת" שבו כמעט לא היה סקס (והתרגום הנכון היה צריך להיות "חביבת הקהל, או עלמת החן או משהו כזה).

       

      והשם אולי הביא לקופות אנשים שקיוו שזה יהיה סרט סקסי - אבל הוא לא היה!

       

      ונזכתיר גם ב"tom cats" שתורגם לאמירקן גאי כדי שאנשים יחשבו שזה מין סרט המשך ל"אמריקן פאי".

      טוב הם לא ציפו שמישהו פה יכיר את טום גרין....

       

      אני חושב שאת מתבלבלת עם "רוד טריפ". אמריקן גאי זה עם ההוא מ"אני וסוד כוחי" ו"גולשים בזמן" (עוד שני תרגומים מטומטמים -ודווקא בסדרות טלויזיה. "הזהות הסודית שלי" ... טוב אולי זה לא ממש נורא, אבל בסלידרז הם גלשו בכל מימד חוץ מהזמן!!)

        1/9/07 18:16:

       

      אבל אחר כך זה חוזר על עצמו ב"איזה מין שוטרת" שבו כמעט לא היה סקס (והתרגום הנכון היה צריך להיות "חביבת הקהל, או עלמת החן או משהו כזה).

       

      והשם אולי הביא לקופות אנשים שקיוו שזה יהיה סרט סקסי - אבל הוא לא היה!

       

      ונזכתיר גם ב"tom cats" שתורגם לאמירקן גאי כדי שאנשים יחשבו שזה מין סרט המשך ל"אמריקן פאי".

      טוב הם לא ציפו שמישהו פה יכיר את טום גרין....

        1/9/07 18:14:

       

      צטט: הנסיך הקטן 2007-09-01 16:44:16

      כמובן יש את האלמותי...

       

      lost in translaition

      שתורדם לאבודים בטוקיו...

       

      קלאסיקת תרגום סרטים במיטבה..

      אכן נסיך, קלאסיקה במיטבה, שיחקת אותה!

      אבל איזו מפעימה הסצנה במיטה שהוא בקושי נוגע לה ברגל....

        1/9/07 16:57:

       

      צטט: רותם צמרת 2007-09-01 16:18:11

       

      צטט: ננס אדום 2007-09-01 16:14:25

      White men can't jump --> "גברים לבנים אינם יכולים"

      וסתם שם עברי טיפוסי: "איזה מן שרברב"

      דווקא "איזה מין שרברב" זו דוגמא נפלאה לתאונת עבודה שיצאה טוב.

      הוא הרי כל הזמן מזיין שם את כולן, מין=sex

      דווקא הצליח להם....

      אבל אכן וודי וווסלי גם נפלו קורבן, אחלה סרט

       

       

      אבל אחר כך זה חוזר על עצמו ב"איזה מין שוטרת" שבו כמעט לא היה סקס (והתרגום הנכון היה צריך להיות "חביבת הקהל, או עלמת החן או משהו כזה).

       

      והשם אולי הביא לקופות אנשים שקיוו שזה יהיה סרט סקסי - אבל הוא לא היה!

       

      ונזכתיר גם ב"tom cats" שתורגם לאמירקן גאי כדי שאנשים יחשבו שזה מין סרט המשך ל"אמריקן פאי".

        1/9/07 16:44:

      כמובן יש את האלמותי...

       

      lost in translaition

      שתורדם לאבודים בטוקיו...

       

      קלאסיקת תרגום סרטים במיטבה..

        1/9/07 16:29:

       

      צטט: cg91 2007-09-01 16:17:05

      מכירה את הסיטואציה שאתה צריך להסביר על איזה סרט אתה מדבר ולאף אחד אין מושג

      כמובן שדוגמא פופלורית זה טופ גאן - "אהבה בשחקים"...

      מזל שטום קורז מוכר קצת..

      זה פשוט מגוחך

      אולי נעשה בחירה של התרגום הגרוע של החודש!

      אני בעד, את מוזמנת להתחיל בהצעות ואני אצטרף.

      אהבה בשחקים אגב הוא אחד התירגומים הכי קורעים (מזכיר את סיפור "אהבה בתפריט")

      ומתקשר למה שכתבו למעלה:

      ניקח את המילה "אהבה" ונצרף לה שם תואר/עצם/פועל

        1/9/07 16:18:

       

      צטט: ננס אדום 2007-09-01 16:14:25

      White men can't jump --> "גברים לבנים אינם יכולים"

      וסתם שם עברי טיפוסי: "איזה מן שרברב"

      דווקא "איזה מין שרברב" זו דוגמא נפלאה לתאונת עבודה שיצאה טוב.

      הוא הרי כל הזמן מזיין שם את כולן, מין=sex

      דווקא הצליח להם....

      אבל אכן וודי וווסלי גם נפלו קורבן, אחלה סרט

        1/9/07 16:17:

      מכירה את הסיטואציה שאתה צריך להסביר על איזה סרט אתה מדבר ולאף אחד אין מושג

      כמובן שדוגמא פופלורית זה טופ גאן - "אהבה בשחקים"...

      מזל שטום קורז מוכר קצת..

      זה פשוט מגוחך

      אולי נעשה בחירה של התרגום הגרוע של החודש!

        1/9/07 16:14:

      White men can't jump --> "גברים לבנים אינם יכולים"

      וסתם שם עברי טיפוסי: "איזה מן שרברב"

        1/9/07 15:52:

       

      צטט: deeppurple 2007-09-01 15:46:38

      הכל התחיל מסדרת "מת לחיות"

      בתרגום מעוות ל - Die Hard

      עובדה שזה תפס ועשו על זה מאה ורסיות

      כולל בסיסמאות ובסלנג.

       

      אני דווקא חושב שבגלל שהקופירייטר (עלק)

      שממציא את השמות לסרטים הוא כזה אבסורד

      יש כאן המצאות שבחיים לא היו מגיעות

      מהמקצוענים הפלצנים...

      תן דוגמא, תן דוגמא.

      ואגב,

      מתי זה הכי פאדיחה.

      כשפוגשים אנשים מחו''ל, לך תסביר למישהו על איזה סרט אתה מדבר:

      you know "a flood of troubles"

      או:

      did you see the movie "lost identity"

        1/9/07 15:46:

      הכל התחיל מסדרת "מת לחיות"

      בתרגום מעוות ל - Die Hard

      עובדה שזה תפס ועשו על זה מאה ורסיות

      כולל בסיסמאות ובסלנג.

       

      אני דווקא חושב שבגלל שהקופירייטר (עלק)

      שממציא את השמות לסרטים הוא כזה אבסורד

      יש כאן המצאות שבחיים לא היו מגיעות

      מהמקצוענים הפלצנים...

       

       

        1/9/07 15:37:

       

      צטט: גרינטול 2007-09-01 15:28:59

      תיקון: כתבתי בסקטבול אבל התכוונתי לבייסקטבול - baseketball

      אין בכלל ספק שלרוב הם לא רואים את הסרטים, מכיוון שהשם ניתן לפני ההקרנות המוקדמות. אבל אפשר להגדיל ראש ולראות את הסינופסיס והטריילר. לנסות להבין מאיפה השם מגיע ווואלה, אם אין להם שם נורמלי להשאיר את האנגלית. זה הרבה יותר מכובד מלהנפיץ שם לא קשור.

       

        1/9/07 15:28:
      תיקון: כתבתי בסקטבול אבל התכוונתי לבייסקטבול - baseketball
        1/9/07 15:26:

      אחד הדברים שהכי הטרידו אותי זה אסכולת ה"מת מצחוק" אני חושב שזה התחיל עם הפארודיה על נשק קטלני "מת לצחוק", אבל אחר כך - האקדח מת מצחוק, המרגל מת לצחוק (spy hard) ועד ל"הכדור מת מצחוק" - basket ball.

       

      גם באסכולת סרטי המתח נראה שיש פשוט טכניקה של שם עצם + שם תואר, תוך שימוש ברפרנס לסרטםים קודמים: "מעקב צמוד", "יריב אינטימי", "עימות חזיתי" וכו'

       

      "בזמן שהתאהבנו" במקום "סרנדיפידטי" (כנראה כהומאז ל"בזמן שישנת").

       

      אני מבין שלפעמים קשה לתרגם מילה במילה, ואני גם מבין שמנסים להכניס לנו את הסרט לאיזו תבנית שתקל עלינו להבין שמדובר ב'קומדיה", "מתח" וכו'. וגם לפעמים יש תרגומים טובים ואני לא מתכוון להעליב אף אחד,

       

      אבל הבעיה הגדולה היא כשנראה שמתרגמי הכותרת אפילו לא ראו את הסרט. למשל ב"deat poets society", (אגודת המשוררים המנוחים), שתורגם ל"ללכת שבי אחריו".

       

      היה יכול להיות יותר גרוע - היו יכולים לתרגם את זה ל"משורר מת מצחוק".

      ארכיון

      תגיות

      פרופיל

      רותם צמרת
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין