פרטי הקהילהברוכים הבאים לקהילת קולנוע. כאן ניתן לקרוא ולהחליף מידע על סרטים וביקורות. מידע, מדריכים ושאלות ותשובות בנושאי הפקת וידאו, צילום ועריכה ובנושאי לימודי קולנוע ותסריטאות. זהו בית לקהילות וידאו עצמאיות כמו פורום קולנוע חברתי-פוליטי. טלוויזיה וקולנוע
| | | |
22/11/09 11:40 | 5 | | 
דירוג: |
מפיצי הסרטים בישראל עושים עבודתם נאמנה, אך מתרשלים בתחומים כמו תרגומי שמות מביכים וגניזות תמוהות. כמבקר קולנוע, ובעיקר כקהל, אני מרגיש מעט מזולזל ולא מצליח להפריד בין העבודה הטובה שלהם ברוב המקרים לבין הפאדיחות. רציתי להזכיר שיש אלטרנטיבות וכמובן לשמוע האם אני לבד בקטע הזה, האם אני מגזים או שכדאי שיתעוררו המפיצים לפני שיהיה מאוחר מדי. האם הצלחתם לבקש מהקופאית שני כרטיסים לסרט "הדייט שתקע אותי", בזמנו? האם נחמד לכם להגיע לספריית השאלה ולבקש סרט שיצא ממש השנה וכלל את המילה "אהבה" בכותרת, רק כדי לגלות שהיו 304 כאלה רק עם ג'ניפר אניסטון? האם נראה הגיוני בעיניכם שיצירת הפאר "סינקדוכה, ניו יורק", אפילו לא זכתה לשבוע אחד על המסכים המסחריים? ולהבדיל - שסרטו החדש של אחד האנשים החשובים בהוליווד, ג'אד אפטאו, נגנז לו בזמן שכל סרט שעושה כמה מיליונים בקופות ארה"ב מיובא ארצה בבהלה? ומה לגביי טיפול קלוקל ופשטני שזוכות לו יצירות מורכבות כדוגמת "הנוכלים בלום", שעל הפוסטר שלו התנוססה הטעות השיווקית "בפח הזה גם אתם הייתם נופלים"? אשמח אם תביעו דעתכם, תספרו מה מפריע לכם ותציעו דרכי שיפור לעולם ההפצה הישראלי. כי מי יודע לאן זה יתגלגל... דעתי הארוכה יותר - בטור השבועי המלא שלי בעכבר העיר אונליין שבוע טוב! |
22/11/09 20:15 | 0 | |  
דירוג: |
מה לא בסדר בשם הזה ? :) כלומר השם גרם לך להתייחס לסרט , וכך פרסמת אותו באופן כללי רמת התרגום מנסה לקלוע למכנה המשותף הנמוך ביותר, נוגע בשפת הביבים הנמוכה ביותר, במטרה להתחנחן ולמצוא חן . דרך אגב יש למתרגמי השמות שלנו, מסורת ארוכה של שמות איומים של סרטים ישראלים : מלך ליום אחד, שחק אותה גבר, וכו וכו, רשימה ארוכה. צריך פשוט לשמור על המשמעות המקורית. אני נדהם מהעובדה שהיוצרים מוכנים שהישראלים ישבשו להם כך את השמות. זה גם יוצר בעיה במובן זה שאין לך מושג כשאתה נתקל במקבילה הזרה של השם הישראלי, אם ראית את הסרט, או לא. |
22/11/09 21:16 | 1 | |  
דירוג: |
הנה אתר ישראלי מאוד שימושי שאפשר לקבל דרכו את שם הסרט באנגלית אם ידוע לכם השם בעברית, או ההיפך. קוראים לאתר "תרגומון": (לדוגמא בחרתי את הסרט האחרון בסדרת Terminator) http://www.targumon.co.il/title_011821 די משעשע שהם מחלקים את השגיאות תרגום לקטגוריות. אני השתמשתי באתר הזה די הרבה. |
22/11/09 22:24 | 1 | |  
דירוג: |
צודק במאה אחוז. אבל אתה יודע שזה לא משנה מה אתה או אני נאמר. השיקולים הם מסחריים. מישהו שם למעלה חושב שזו דרך טובה להביא קהל. לכן מתרגמים הרבה שמות בצורה שהשם יזכיר סרט מצליח אחר. למשל - My Life in Ruins תורגם ל"האהבה היוונית שלי" (נחשו כמו איזה סרט מצליח אחר????) או השימוש הפושע במילה "קטלני". The Cell הוא "תא קטלני", To die for הופך ל"פיתוי קטלני" (למרות שלמשל "למות עליה" הרבה יותר קרוב למשמעות המקורית וגם די קליט). בקיצור, זוועה. אבל תודה שגם משעשע .. |
22/11/09 22:48 | 0 | |  
דירוג: |
קבל עוד כמה פנינים: Forgetting Sarah Marshall נהיה "קח את זה כמו גבר" (כי המילה "גבר" מאוד מדברת לקהל הישראלי, כידוע לך), After the Sunset נהיה "רשיון לגנוב" כי אם זה סרט עם פירס ברוסנן (הלא הוא ג'יימס בונד) כדאי ששם הסרט יישמע כמו "רשיון להרוג". Prime נהייה "פשוט מאוהבת" (כי היא פשוט מאוהבת שזה מ-ש-ה-ו!!!!)/ The Informers הפך ל-"לילות אל. איי." כי אם זה סרט עם קים בייסינגר, רצוי שהקהל ייזכר בהופעתה המרשימה ב"סודות אל. איי.". ואם הסרט הוא עם סנדרה בולוק, רצוי לקרוא לו "בזמן שגנבת" למרות שקוראים לו Stolen Hearts |
23/11/09 05:51 | 0 | |  
דירוג: |
זאת אמנם תופעה מעצבנת במידת מה, אבל זו ממש לא המצאה ישראלית, ולפעמים העברית היא אור לגויים. הנה למשל סרטו המופתי של וים ונדרס Der Himmel über Berlin שזה בתרגום לעברית "השמיים מעל ברלין" הפך בארצות הברית של אמריקה ל Wings of Dsire - כן,כן "כנפי התשוקה" לא פחות. בישראל דווקא נצמדו לשם המקורי וקראו לו מלאכים בשמי ברלין שם שנכנס יפה מאוד לפנתיאון ומיצב את הסרט במקום שראוי לו. אין מה לעשות מיתוג שנועד למטרות מסחריות אינו תרגום מדויק, הוא הצהרת כוונות של המפיצים מול קהל יעד. זכור לי לפני שנים רבות שלסרט אחד שנקרא Sammy and Rosy get laid עשו הקרנות מוקדמות וקיבלו מהקהל הצעות לתרגום השם. בסוף נבחר "סמי ורוזי עושים את זה". נחמד. יותר גרוע כשיש טעויות תרגום בגוף הסרט שנובעות מחוסר הבנה של הסיטואציה בה נמצאים הגיבורים ומחוסר רקע מתאים (שלא לדבר על חוסר זמן שנובע מחוסר תקציב..) -- איל אמיר תמונות, סרטים ותוכן לאינטרנט |
23/11/09 06:29 | 0 | |  
דירוג: |
פעם גם תרגומים נבעו מטעויות פשוטות. למשל הסרט ששמו תורגם תחילה "חדר בעליית גג" ("מקום בצמרת" - Room at the Top), איך יכלו לדעת? האמת, "ללכת שבי אחריו" בשביל סרט (מופת) Dead Poets Society הוא הרבה יותר מבחירה תמוהה. "בלייד ראנר" תורגם תחילה ל"מחסל עם רישיון". כן, כן. מסחרי מאוד, ולכן הסרט ירד אחרי זמן קצר להפליא בלי שהותיר רישומו בציבור. סיפור אמיתי, לידיעת המפיצים. בהולנד, בה התגוררתי כמה שנים, לא מתרגמים בכלל שמות סרטים ומשאירים אותם בשפה המקורית, עם כיתוביות בהולנדית כמובן. מקסימום מתרגמים את השם כשכותבים ביקורת על הסרט. הבעיה היותר חמורה היא, אכן, איזה מין סרטים בכלל בוחרים להביא הנה ואיזה נגנזים, ועל מה ולמה, והאם המכנה המשותף הנמוך ביותר באמת ישתלט סופית על ארצנו, על הטלוויזיה, הרדיו והקולנוע, התיאטרון, התרבות והחינוך בכלל. אני זוכרת מימי ילדותי סרט ישן, משנות הארבעים, שהובא לסיבוב נוסף לדור שעוד לא נולד אז, והוצג לא פחות מחצי שנה בקולנוע "גת" בתל אביב, אולם ענק. תורים ארוכים השתרכו ליד הקופה. שמו תורגם בדיוק רב ל"להיות או לא להיות". בעתיד כנראה לא צפויים עוד דברים כאלה. |
23/11/09 12:13 | 0 | |  
דירוג: |
לדעתי זה בעיקר נעוץ בעובדה שהאנשים שעסוקים בעבודת התרגום של כותרת הסרט, חסרים את ההבנה בתרבות האמריקנית ומתרגמים בצורה זולה וחסרת הגיון. לצורך העניין, בזמן לימודי התואר הראשון שלי, לקחה איתי קורס, בחורה שזו הייתה עבודתה. האנגלית שלה, ההבנה שלה בקולנוע ובסרטים הייתה כל כך לוקה בחסר שזה לא פלא שכל הסרטים שתרגמה את כותרתם, היו סטייל הדייט שתקע אותי. לפעמים נכון לתרגם מילה במילה ולא לחפש שמות קליטים כמו האקדח מת מצחוק 33 ושליש. בשורה התחתונה - כוח אדם יעיל ונכון. -- מנהלת קהילות זוגיות, טלוויזיה ובע"ח בקפה דה מרקר. |
23/11/09 14:09 | 0 | |  
דירוג: |
צטט: קרין אלדאה 2009-11-23 12:13:44 לדעתי זה בעיקר נעוץ בעובדה שהאנשים שעסוקים בעבודת התרגום של כותרת הסרט, חסרים את ההבנה בתרבות האמריקנית ומתרגמים בצורה זולה וחסרת הגיון. לצורך העניין, בזמן לימודי התואר הראשון שלי, לקחה איתי קורס, בחורה שזו הייתה עבודתה. האנגלית שלה, ההבנה שלה בקולנוע ובסרטים הייתה כל כך לוקה בחסר שזה לא פלא שכל הסרטים שתרגמה את כותרתם, היו סטייל הדייט שתקע אותי. לפעמים נכון לתרגם מילה במילה ולא לחפש שמות קליטים כמו האקדח מת מצחוק 33 ושליש. בשורה התחתונה - כוח אדם יעיל ונכון. באמת חשוב להבהיר זאת, כי הרבה אנשים לא יודעים. מתרגמי שמות הסרטים הם פרסומאים במקצועם, וכל קשר בינם לבין קולנוע יכול להיות מקרי בהחלט. אני בספק אם הם טורחים אפילו לגגל את שם הסרט הלועזי, ומניח שהם מסתפקים בפוסטר הזר ובתקציר בן כמה שורות כדי לקבוע את שמו העברי של הסרט. אם לחזור לדוגמה האהובה כאן, "הדייט שתקע אותי", הרי שמעבר לעובדה שהשם בלתי ניתן להגיה בקול רם, הוא פשוט לא נכון. שני הגיבורים לא יוצאים לדייט, הם נפגשים במקרה במועדון לילה וזורמים משם... (מה גם שהסרט לא מתרחש באייטיז, כך שאף אחד לא "תוקע" אף אחת או להיפך). בקיצור, אין ספק שמקלים ראש (גם) בעניין הזה. |
24/11/09 08:35 | 0 | |  
דירוג: |
cloudy with a chance of meatballs הפך ל.....גשם של פלאפל ?! אני חושב שזה השיא ! -- אומן יוצר בדלעות נוי. מי אמר דלעת ולא קיבל ? www.delart.co.il |
24/11/09 11:33 | 0 | |  
דירוג: |
שמות הסרטים לא מתורגמים אלא נקבעים על-ידי המפיץ כראות עיניו ודמיונו הפרוע. כך שלפחות בעניין הזה אי אפשר לבוא בטענות למתרגם. -- מומחה ללוקליזציה ומתרגם טכני מאנגלית וספרדית לעברית |
24/11/09 17:41 | 0 | |  
דירוג: |
צטט: הדלעת 2009-11-24 08:35:14 cloudy with a chance of meatballs הפך ל.....גשם של פלאפל ?! אני חושב שזה השיא ! אני באמת חושב שזה שובר איזה שיא של טמטום. זה אחד מהדברים האלה שכשאתה רואה אותם אתה פשוט נותר ללא מילים, וממשיך ללכת לאט בנענוע שקט של הראש ימין ושמאל בזעזוע. גשם של פלאפל. ישוע אייץ' כרייסט. |
25/11/09 11:37 | 0 | |  
דירוג: |
צטט: הדלעת 2009-11-24 08:35:14 cloudy with a chance of meatballs הפך ל.....גשם של פלאפל ?! אני חושב שזה השיא ! גדול!!! כמו שאמר פה מישהו לפני, ישוע ה. כרייסט ולהקתו. |
צפיה בעמוד הדיון: כל הגולשים הוספת תגובה לדיון: חברים
|