עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    פרטי קהילה

    ספרים

    "לא היו לנו רהיטים ולא וילונות, לא סדינים, לא מגבות ולא כלים. לא היה לנו רדיו והכי גרוע לא היתה לנו ספרייה..." (החיים והספרות - מרסל רייך רניצקי)  

    ספרים

    חברים בקהילה (6872)

    אורורה1
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    debie30
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    חנה וייס
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    ד. צמרת
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    אפרת ש.
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    באבא יאגה
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    קירה מ.
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    בס"ד ישעיהו ...
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    מכבית- coach...
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    eicher077
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    hkadman
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    פורום

    ספרים - ראשי

    על החיים ועל הספרות ועל מה שביניהם.

    לאן הולכים כתבי היד שהוצאות הספרים הגדולות דחו על הסף

    21/9/10 09:13
    2
    דרג את התוכן:
    2010-10-24 23:27:26
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    לנוחות הקוראים, ובעיקר הכותבים, ארכז כאן אפשרויות שהוזכרו בדיון אחר שהעליתי. מקווה שאלה יסייעו למתלבטים מה לעשות עם כתב-היד הדחוי, ובעיקר למוכשרים שבהם.

     

    ספר של כותב אנונימי שיצא באחת מהוצאות הספרים הגדולות, מחייב את כותבו לצעוד בדרך חתחתים שרוב ההולכים בה אינם מגיעים אל היעד הנכסף. כעת נותרו לאותם נושרים כמה אפשרויות:

     

    1.      להחזיר את הטקסט לעיבוד ולעריכה שישביחו אותו, ואז לנסות סיבוב נוסף של "אודישנים" בהוצאות הספרים.

    היתרון – יש סיכוי, גם אם לא גדול, שבמתכונתו החדשה יזכה הספר להתקבל באחת מהוצאות הספרים הגדולות שלכוחן השיווקי אין תחליף.

    החיסרון – הוצאה כספית שתתברר כמיותרת. אבל גם אז, כעת הספר ערוך על-ידי עורך שבחר הכותב. אם יפנה הכותב להוצאת ספרים קטנה או בינונית (אפשרות 2), או להוצאה עצמית (אפשרת 3) עלות העריכה תוכל לרדת מהעלות הכוללת של הפקת הספר.

     

    2.      להוציא את הספר בהוצאת ספרים קטנה או בינונית, במימון חלקי או מלא של הכותב.

    היתרון – אם בחרת בהוצאת ספרים רצינית, ואני מכירה לפחות אחת כזאת, היא לבטח תספק את כל שירותי ההפקה – עריכה, ניקוד, גרפיקה, בית דפוס, כריכייה, מפיץ, הצגת הספר בשבוע הספר העברי ולעתים יחסי ציבור, במקצועיות רבה.

    החסרונות – יש לבדוק היטב שזו הוצאת ספרים אמינה ורצינית שמעסיקה אנשי מקצוע ראויים. מערך ההפצה לא יהיה חזק כמו זה של חלק מההוצאות הגדולות.

     

    3.      הוצאה עצמית

    היתרון – כותב בעל יוזמה ומרפקים, ורצוי גם אמצעים, יוכל לדאוג להעניק לספרו אנשי מקצוע מהשורה הראשונה, ואם יהיה נחוש ויצירתי יוכל גם לתרום רבות ובערוצים שונים לשיווק ולהפצה.

    החיסרון – עקב חוסר ניסיון או ניסיון לחסוך בעלויות, עלול כתב-היד להתכנס בספר שלא טופל על-ידי אנשי מקצוע טובים, ולא משנה כמה יתאמץ הכותב או מישהו מטעמו להפיץ את הספר בחנויות הספרים, הגימור הסופי לא יהיה מספיק טוב, בכל קנה-מידה, ומכירות הספר יידונו מראש לכישלון.

     

    4.      פרסום של הטקסט הגולמי, כפי שהוא וללא עריכה, באתרים שונים באינטרנט.

     

    היתרונות – אין עלויות (וגם לא רווחים). נפתחת אפשרות לקבלת משוב בזמן אמת, לפעמים עוד במהלך הכתיבה, ויש בכך עידוד וסיפוק (בכמה אתרים אפילו יוכל הכותב למחוק תגובות שאינן לרוחו). יתרון נוסף – פרסום כזה אפשרי גם לכותבים בינוניים ומטה, או כאלה שכתבו לקהל ייעודי מצומצם, ויכול לאפשר להם למצוא קוראים אוהדים.

    החסרונות – כותב שהשקיע שעות וימים, חודשים ואולי שנים בכתיבת יצירתו, בעיקר אם מדובר ברומן, או בספר עיוני או מקצועי רחב-יריעה, יתקשה למצוא באינטרנט קהל קוראים שיתעמקו בטקסט שלו מתחילתו עד סופו, מול המסך. חיסרון נוסף – קשה להשוות את המשובים הנעימים ברשת לתחושה של הספר שאתה אוחז בידיך, מדיף את הריחות הטריים של מכבש הדפוס, והידיעה שהוא שוכן בספריותיהם של מכריך ואוהביך, וכמובן – ההתרגשות למצוא אותו מונח בערמות חגיגיות בחנויות הספרים.

      

    * * *

     

    לדיון שהתפתח תרמו גם רעיונות אחרים. מרת ארבונקל, למשל, הציעה לסופרים ללמוד באופן מסודר באקדמיה, כדי להפוך ל"סופרים מקצועיים". אהוד אמיר הציע בלוג באינטרנט כתחליף לספר. plan b הציע חבירה לאדם מתאים שיקדם את כתב-היד מול העורכים.  eicher077 כתב על היעלמותו העתידית של הספר המוכר לנו, כשיחד עם המעבר לספרים דיגיטליים יימחק הכורח לעבור את חומת הלקטורים כדי להגיע אל הקהל. איילת הלר הציעה להפיק את הספר דרך הוצאת ספרים עד שלב הדפוס, ולהדפיס עותקים רק על-פי דרישה.

    לכל המגיבים והמציעים - תודה. תרומות נוספות של רעיונות - תתקבלנה בברכה.

     


     

    www.yonadoron.co.il

    מה אתם חושבים? מעתה קל יותר להוסיף תגובה. עוד...
     

    הוספת תגובה על "לאן הולכים כתבי היד שהוצאות הספרים הגדולות דחו על הסף"

    נא להתחבר כדי להגיב.

    התחברות או הרשמה   

    22/9/10 08:36
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-22 08:36:37
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    שלום הרשימה שלך 'תפסה' אותי ברגע של התלבטות. לא לגבי הספר הנוכחי שהטיפול בו נעשה לשביעות רצוני. אלא לגבי ספר חדש אם יהיה. כי המו"ל הכי מסור לא יכול להבטיח את המכירה של הספר...... הצעתה של איילת הלר מקובלת עלי.

    --
    שלומית רפפורט-מירון
    קיבוץ בית ניר 79560
    אתר: http://www.s-broom.com
    22/9/10 14:39
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-22 14:39:28
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    לינקקתי לפוסט המצוין שלך

    בפוסט בענין בבלוג שלי

     


    --
    בקרו בבלוג המאויר שלי
    http://www.elite-illustrator.com/
    22/9/10 15:15
    1
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-22 15:15:07
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: אלית מאיירת 2010-09-22 14:39:28

    לינקקתי לפוסט המצוין שלך

    בפוסט בענין בבלוג שלי


    ליקקתי את שפתיי בהכרת תודה ונהניתי לבקר אצלך שם.

    בהחלט אתר מושקע, עשיר וצבעוני.


    --
    http://yonadoron.co.il
    22/9/10 21:53
    0
    דרג את התוכן:
    2010-09-22 21:55:51
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    רעיון מספר 5 - תירגום הספר לאנגלית והוצאותו לאור בחול.


    היתרון - קהל הרבה יותר גדול, נפתרים מהשוק המונופוליסטי בארץ, אפשר לעבוד עם סוכן שיעזור למצוא הוצאה לאור או להוציא לאור בצורה עצמית. בחול השיווק הוא הרבה פחות בעייתי מכיוון שנתח השוק של ספרים אלקטרונים ומודפסים באמזון הולך וגדל והוא גם ככה הגדול ביותר כיום.

    החיסרון - אם יודעים אנגלית ברמת שפת אם, זה עדיין לוקח המון זמן, אם לא, עלויות התרגום כבדות מאוד.

    יתרון/חיסרון (תלוי איך מסתכלים על זה) - רצוי להגיע לסיבוב קידום מכירות של הספר בארה"ב

    אני בחרתי לתרגם את הספר הראשון שלי לאנגלית בעצמי והוא יוצא לאור בעוד כחדשיים. כרגע בדיוק הסתיים סיבוב העריכה ראשון. והשני עומד להתחיל. האנגלית שלי לא מצויינת. מצד אחד בתיכון גירדתי את ה-7 בקושי, אבל מצד שני אני עובד בחברות אמריקאיות כבר כמה שנים. בכל מקרה העורכת האמריקאית עבדה קשה על העריכה בגלל השפה שלי.

    אני מוכן לתרום מהנסיון שלי למי שירצה.

    רעיון מספר 6 - להוציא לאור בתור ספר אלקטרוני.

    יתרון - חוסכים הדפסה, בד"כ מתפשרים על האיכות ומוזילים את העלויות. אפשר למכור דרך חנויות אונליין.

    חיסרון - אי אפשר למשש :)

    דוגמא של ספר שלי שנמכר דרך אתר מידלה (שגם יצרו את הספר האלקטרוני) - http://mendele.co.il/?p=1667 בהצלחה וחג שמח

    --
    ג'ואי - http://www.tapuz.co.il/blog/viewEntry.asp?EntryId=1563307
    22/9/10 22:42
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-22 22:42:48
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: ג'ואי א. 2010-09-22 21:55:51

    רעיון מספר 5 - תירגום הספר לאנגלית והוצאותו לאור בחול.


    היתרון - קהל הרבה יותר גדול, נפתרים מהשוק המונופוליסטי בארץ, אפשר לעבוד עם סוכן שיעזור למצוא הוצאה לאור או להוציא לאור בצורה עצמית. בחול השיווק הוא הרבה פחות בעייתי מכיוון שנתח השוק של ספרים אלקטרונים ומודפסים באמזון הולך וגדל והוא גם ככה הגדול ביותר כיום.

    החיסרון - אם יודעים אנגלית ברמת שפת אם, זה עדיין לוקח המון זמן, אם לא, עלויות התרגום כבדות מאוד.

    יתרון/חיסרון (תלוי איך מסתכלים על זה) - רצוי להגיע לסיבוב קידום מכירות של הספר בארה"ב

    אני בחרתי לתרגם את הספר הראשון שלי לאנגלית בעצמי והוא יוצא לאור בעוד כחדשיים. כרגע בדיוק הסתיים סיבוב העריכה ראשון. והשני עומד להתחיל. האנגלית שלי לא מצויינת. מצד אחד בתיכון גירדתי את ה-7 בקושי, אבל מצד שני אני עובד בחברות אמריקאיות כבר כמה שנים. בכל מקרה העורכת האמריקאית עבדה קשה על העריכה בגלל השפה שלי.

    אני מוכן לתרום מהנסיון שלי למי שירצה.

    רעיון מספר 6 - להוציא לאור בתור ספר אלקטרוני.

    יתרון - חוסכים הדפסה, בד"כ מתפשרים על האיכות ומוזילים את העלויות. אפשר למכור דרך חנויות אונליין.

    חיסרון - אי אפשר למשש :)

    דוגמא של ספר שלי שנמכר דרך אתר מידלה (שגם יצרו את הספר האלקטרוני) - http://mendele.co.il/?p=1667 בהצלחה וחג שמח

     

     

    תודה על התוספות שלך לדיון, ג'ואי.


    לגבי מסלול 5 - נראה לי שזה קצת מורכב יותר מכפי שתיארת. תרגמת בעצמך טקסט שכתבת, לשפה שאינך שולט בה. נראה לי שמוטב לערוך את הטקסט בעברית טרם תרגומו, ולאחר התרגום (המקצועי) לערוך שוב. קצת כבד, אבל נכון שקהל היעד, אם מצליחים להגיע אליו, שווה את הניסיון.


    לגבי מסלול 6 - זה כל כך פשוט ששוכחים כנראה שהחופש מנייר אינו מייתר גם את העריכה (הצצתי קצת בספר שלך, וזה מפתה להמשיך, אבל העריכה החסרה מפריעה לי לקרוא באופן שוטף).


    --
    http://yonadoron.co.il
    23/9/10 13:45
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-23 13:45:58
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: עורכת ספרותית 2010-09-22 22:42:48

    צטט: ג'ואי א. 2010-09-22 21:55:51

     

    תודה על התוספות שלך לדיון, ג'ואי.


    לגבי מסלול 5 - נראה לי שזה קצת מורכב יותר מכפי שתיארת. תרגמת בעצמך טקסט שכתבת, לשפה שאינך שולט בה. נראה לי שמוטב לערוך את הטקסט בעברית טרם תרגומו, ולאחר התרגום (המקצועי) לערוך שוב. קצת כבד, אבל נכון שקהל היעד, אם מצליחים להגיע אליו, שווה את הניסיון.


    לגבי מסלול 6 - זה כל כך פשוט ששוכחים כנראה שהחופש מנייר אינו מייתר גם את העריכה (הצצתי קצת בספר שלך, וזה מפתה להמשיך, אבל העריכה החסרה מפריעה לי לקרוא באופן שוטף).

     

     

    לגבי מספר 5 - כשהתחלתי זה נראה לי לא "קצת כבד," אלא בלתי אפשרי לחלוטין. מסתבר שכשרוצים ומאמינים הכול אפשרי. וכן הטקסט עבר עריכה בעברית וכרגע במהלך עריכה באנגלית. אנשים שקוראים את הגרסה האנגלית לא מאמינים שאני לא מדבר אנגלית מלידה. הכול עניין של עריכה. ולא הייתי אומר על שפה שאני עובד בה, שאני לא שולט בה. אני לא שולט בה מבחינה ספרותית (למרות שאני קורא בעיקר באנגלית), אבל בשביל זה אני מקבל עזרה. וגם תמיד יכולתי לבחור להשתמש במתרגם מקצועי.

     

    לגבי מספר 6 - הבעיה היא לא שעריכה מיותרת, אני לא מזלזל חס וחלילה בעיסוקך. הבעיה היא שבארץ לא "מקובל" לשלם על ספרים ולכן זאת אחת ההוצאות שיותר קל לוותר עליהן בלית ברירה כדי לחסוך עלויות. לגבי הספר שלי, הוא דווקא עבר עריכה מלאה אצל קולגה שלך (מלבד שני הקטעים הראשונים בגלל בעיה טכנית). יש ספרים שלא עוברים עריכה ויש עיניים שיותר רגישות לזה ויש כאלו שפחות. אני בטוח שאני הרבה פחות רגיש ממך, אבל אני בהחלט מכיר את זה שספר לא קריא בגלל חוסר בעריכה או עריכה שלא מספיק טובה.

     


    --
    ג'ואי - http://www.tapuz.co.il/blog/viewEntry.asp?EntryId=1563307
    23/9/10 18:37
    0
    דרג את התוכן:
    2010-09-23 23:05:14
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: ג'ואי א. 2010-09-23 13:45:58

    צטט: עורכת ספרותית 2010-09-22 22:42:48

    צטט: ג'ואי א. 2010-09-22 21:55:51

     

    תודה על התוספות שלך לדיון, ג'ואי.


    לגבי מסלול 5 - נראה לי שזה קצת מורכב יותר מכפי שתיארת. תרגמת בעצמך טקסט שכתבת, לשפה שאינך שולט בה. נראה לי שמוטב לערוך את הטקסט בעברית טרם תרגומו, ולאחר התרגום (המקצועי) לערוך שוב. קצת כבד, אבל נכון שקהל היעד, אם מצליחים להגיע אליו, שווה את הניסיון.


    לגבי מסלול 6 - זה כל כך פשוט ששוכחים כנראה שהחופש מנייר אינו מייתר גם את העריכה (הצצתי קצת בספר שלך, וזה מפתה להמשיך, אבל העריכה החסרה מפריעה לי לקרוא באופן שוטף).

     

     

    לגבי מספר 5 - כשהתחלתי זה נראה לי לא "קצת כבד," אלא בלתי אפשרי לחלוטין. מסתבר שכשרוצים ומאמינים הכול אפשרי. וכן הטקסט עבר עריכה בעברית וכרגע במהלך עריכה באנגלית. אנשים שקוראים את הגרסה האנגלית לא מאמינים שאני לא מדבר אנגלית מלידה. הכול עניין של עריכה. ולא הייתי אומר על שפה שאני עובד בה, שאני לא שולט בה. אני לא שולט בה מבחינה ספרותית (למרות שאני קורא בעיקר באנגלית), אבל בשביל זה אני מקבל עזרה. וגם תמיד יכולתי לבחור להשתמש במתרגם מקצועי.

     

    לגבי מספר 6 - הבעיה היא לא שעריכה מיותרת, אני לא מזלזל חס וחלילה בעיסוקך. הבעיה היא שבארץ לא "מקובל" לשלם על ספרים ולכן זאת אחת ההוצאות שיותר קל לוותר עליהן בלית ברירה כדי לחסוך עלויות. לגבי הספר שלי, הוא דווקא עבר עריכה מלאה אצל קולגה שלך (מלבד שני הקטעים הראשונים בגלל בעיה טכנית). יש ספרים שלא עוברים עריכה ויש עיניים שיותר רגישות לזה ויש כאלו שפחות. אני בטוח שאני הרבה פחות רגיש ממך, אבל אני בהחלט מכיר את זה שספר לא קריא בגלל חוסר בעריכה או עריכה שלא מספיק טובה.

     

    תודה. כיף למצוא אצלי אדם עם תרבות דיון כזו.

    אני מאמינה גדולה בנחישות, ולכן גם בסיכוייך להצליח.


    בעניין נחיצות העריכה - לפעמים כשעולה נושא הספר האלקטרוני אני תוהה מה יסב לספרות העברית החדשה המעבר של הספרים לעולם הדיגיטלי. אם התהליך כולו יוזל וגם יהיה לו אופק כלכלי מוגבל, ואם כתוצאה מכך כותבים ומו"לים יוותרו על עריכה טובה או על עריכה בכלל והטקסט הגולמי יהפוך להרגל ולנחלת הכלל, איזו מין ספרות נקבל?


    --
    http://yonadoron.co.il
    23/9/10 23:02
    0
    דרג את התוכן:
    2010-09-24 08:55:35
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    הספרים האלקטרונים חשוב שתישמר בהם האיכות הספרותית, אחרת לאן מועדות פנינו?

    23/9/10 23:06
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-23 23:06:58
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: דוקטור סוס 2010-09-23 23:02:21

    הספרים האלקטרונים חשוב שתישמר בהם האיכות הספרותית, אחרת לא מועדות פנינו?


    שאלה טובה, דוקטור.

    אולי עם קצת מזל נאבד את היכולת להבחין באיכות, ואז כמובן נזכה לחומר רב שייתפס בעינינו כאיכותי.


    --
    http://yonadoron.co.il
    24/9/10 17:59
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-24 17:59:32
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: עורכת ספרותית 2010-09-23 23:06:58

    צטט: דוקטור סוס 2010-09-23 23:02:21

    הספרים האלקטרונים חשוב שתישמר בהם האיכות הספרותית, אחרת לא מועדות פנינו?


    שאלה טובה, דוקטור.

    אולי עם קצת מזל נאבד את היכולת להבחין באיכות, ואז כמובן נזכה לחומר רב שייתפס בעינינו כאיכותי.

     

     

    רבים מתרגלים לקרוא טקסט גולמי בגלל השכיחות הרבה של בלוגים וסיפורים קצרים שזמינים אונליין ולא עברו שום עריכה. גם הספר נודד מגרסת הנייר לספרים אלקטרונים ובארה"ב כבר מוכרם יותרים ספרים אלקטרונים מספרים בכריכה קשה שפעם היו עניין גדול.

    רק ימים יגידו לאן הרוחות נושבות ...


    --
    ג'ואי - http://www.tapuz.co.il/blog/viewEntry.asp?EntryId=1563307
    25/9/10 10:52
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-09-25 10:52:52
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: ג'ואי א. 2010-09-24 17:59:32

    צטט: עורכת ספרותית 2010-09-23 23:06:58

    צטט: דוקטור סוס 2010-09-23 23:02:21

    הספרים האלקטרונים חשוב שתישמר בהם האיכות הספרותית, אחרת לא מועדות פנינו?


    שאלה טובה, דוקטור.

    אולי עם קצת מזל נאבד את היכולת להבחין באיכות, ואז כמובן נזכה לחומר רב שייתפס בעינינו כאיכותי.

     

     

    רבים מתרגלים לקרוא טקסט גולמי בגלל השכיחות הרבה של בלוגים וסיפורים קצרים שזמינים אונליין ולא עברו שום עריכה. גם הספר נודד מגרסת הנייר לספרים אלקטרונים ובארה"ב כבר מוכרם יותרים ספרים אלקטרונים מספרים בכריכה קשה שפעם היו עניין גדול.

    רק ימים יגידו לאן הרוחות נושבות ...

     

    ואולי נשנה את טעמנו מקצה אל קצה. ספרים עבי כרס יהיו בנקוף השנים נחלתו של מיעוט מיושן ומעלה עובש ואולי גם קומץ סטודנטים שנשרו ממסלול סנסקריט וספרות עתיקה. אלה יישארו נאמנים לקלאסיקה הספרותית ולמעט סופרים חדשים בז'אנר הישן, ששפתם עשירה במיוחד. הרוב הגדול כבר לא יבחין בין שפת היומיום לבין המילה הכתובה, כיוון שההבדלים יתמזערו עד שייעלמו כליל. עדיין ייכתבו טקסטים, רובם קצרים וקליפיים, מותאמים למדיה העיקרית – הדיגיטלית. הנושאים והידע שמאחורי הכתיבה יהיו מגוונים, ניזונים מהכפר הגלובלי כולו, אך הם ייכתבו בלשון דלה, חפה מיופי ומניואנסים דקים מדי.


    --
    http://yonadoron.co.il
    4/10/10 09:21
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2010-10-04 09:21:26
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    כתב יד שנדחה-יש לחשוב פעמיים. לפעמים אין בהם כלום. לא כשרון, לא עומק, לא ייחוד, לא חדשנות ולא כנות. לכתוב יש ללמוד-נקודה!כמו שציטטתי פעם באתר זה:את הרגש הכי אמיתי ניתן לכתוב בספר גרוע. הדבר האחרון של כתב יד שנדחה-להוציא אותו בהוצאה 'עצמית'. הסיכוי של הסםפר הוא אותו דבר אם לא היה מוציא אותו-למעט ערב 'ההשקה' כמובן.כבר ציינתי מספר פעמים באתר זה שכדאי להוציא את הספר בעצמך. המחיר יהיה זול יותר, יש לך יותר שליטה בסבפר, וניתצן בעצמך למסור אותו למיפץ. הסיכוי שלך הוא אותו סיכוי כמו עם הוצאה 'עצמית' אבל לפחות הספר בשליטה שלך ועלה לך הרבה -הרבה יותר זול

    --
    מונטי


    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    מה אתם חושבים? מעתה קל יותר להוסיף תגובה. עוד...
     

    הוספת תגובה על "לאן הולכים כתבי היד שהוצאות הספרים הגדולות דחו על הסף"

    נא להתחבר כדי להגיב.

    התחברות או הרשמה