מכיוון שבמוסיקה אנחנו עוסקים, מעלה שיר האהבה של רילקה תהייה - מיהו כלי המיתר ממנו מפיקים האוהבים צליל אחד? הנה תרגום יפה מאוד של משה הנעמי לאותו שיר עצמו, בו המנגן הוא במפורש כנר!
שיר אהבה
איך אעצור בנשמתי לבל
תיגע בנשמתך, ואיך ארים
אותה ממך אל יתר הדברים?
מה מאוד חפצתי כי אוכל
עם חפץ שאבד אותה הסתר
במקום דומם וזר, אשר
לא יירעד ברעוד מעמקייך.
אך כל אשר נוגע בך ובי
לוכדנו, וכקשת הוא מביא
קול אחד מצמד מיתרים.
מה הכלי נמתחנו בו יחדיו?
מי הכנר שאנו בידיו?
הו ניגון מתוק.
תרגום: משה הנעמי
אז מי צודק, במובן של דיוק מילולי, משה הנעמי או קלעי? האם המנגן (הנוגן) הכללי של קלעי הוא במקור כנר?
למרבה ההפתעה, שניהם צודקים, כי לשיר שתי גרסאות! הנה אחת מהן (כאן בתרגום אנגלי נלווה, שהולחן על ידי ברנסטיין), וכאן גירסת קריאה שונה במלה אחת.. ה GEIGER הופך ל SPIELER, כמו במהדורה מודפסת שברשותי.
Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
süßes Lied.
בכל מקרה, השיר יפה כך או כך. תודה לויקטור
הוספת תגובה על "שיר אהבה - לשנה החדשה 2010"
נא להתחבר כדי להגיב.
התחברות או הרשמה