עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    פרטי קהילה

    מוזיקה קלאסית

      ברוכים הבאים לפורום המוזיקה הקלאסית של "קפה דה-מרקר". הפורום מיועד לאוהבי המוזיקה הקלאסית באשר הם. הפורום מיועד לשמש במה לדיונים, וחילופי דעות וחוויות בכל הקשור למוזיקה קלאסית.   ברכת ברוכים הבאים לכל אוהבי המוזיקה הקלאסית.  

    מוזיקה

    חברים בקהילה (1244)

    רז סמפור
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    צלילי הלב
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    rebosher
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    באבא יאגה
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    צבי קירשטיין
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    ששת שצ
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    אלכסנדר מוקד...
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    אלי כהן
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    rossini
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    שיאצו, דיקור...
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    פורום

    ראשי-דיונים בנושאי מוזיקה קלאסית

    הפורום הראשי בקהילת מוזיקה קלאסית מוקדש לדיונים בנושאי המוזיקה הקלאסית בלבד. מופעים,קונצרטים וארועים מוזיקליים יש לפרסם אך ורק בפורום 'לוח מודעות'. תודה. הנהלת קהילת המוזיקה הקלאסית

    NACHT UND NEBEL - לילה וערפל

    27/11/09 23:41
    3
    דרג את התוכן:
    2009-12-05 13:00:27
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    NACHT UND NEBEL - לילה וערפל


      -  ביטוי וגלגוליו

    ברשימה זו אנסה לעמוד על כמה שימושים שנעשו בביטוי:
    NACHT UND NEBEL


    תרגומו הרגיל הוא  לילה [ NACHT ] וערפל  [ NEBEL ] . אם תרצה ה UND  "וכן" או ו' החיבור באים להוסיף על הלילה, שהוא חשוך מטבעו והערפל מוסיף קושי לראיה. ואף אם לילה עדיין מאפשר ראיה מוגבלת ומצומצמת בא הערפל ומאפיל גם על כך.

    אם תרצו "חושך צלמות" אם תרצו "אפלה גמורה".

    מצד השפה יש משהו בביטוי  "כְּסוּמָא בָּאֲרֻבָּה" המצביע על כפל חסימת הראיה. שהרי תרגומה של סומא הוא עיוור, כלומר זה אשר בין כה וכה אינו רואה ועל אחת כמה וכמה מי שנתון בארובה – ראייתו חסומה.


    הביטוי NACHT UND NEBEL מופיע פעמים בשירה הגרמנית.  כך בשירו של יוזף פון אייכנדורף, משנת 1841 "הסטודנטים". נצטט את השיר :


     

    Die Studenten


    Die Jäger ziehn in grünen Wald
    Und Reiter blitzend übers Feld,
    Studenten durch die ganze Welt,
    So weit der blaue Himmel wallt.
     
    Der Frühling ist der Freudensaal,
    Vieltausend Vöglein spielen auf,
    Da schallt's im Wald bergab, bergauf:
    "Grüß dich, mein Schatz, vieltausendmal!"
     
    Viel rüst'ge Bursche ritterlich,
    Die fahren hier in Stromes Mitt,
    Wie wilde sie auch stellen sich,
    Trau mir, mein Kind, und fürcht dich nit!
     
    Querüber übers Wasser glatt
    Laß werben deine Äugelein,
    Und der dir wohlgefallen hat
    Der soll dein lieber Buhle sein.
     
    Durch Nacht und Nabel schleich ich sacht,
    Kein Lichtlein brennt, kalt weht der Wind,
    Riegl auf, riegl auf bei stiller Nacht,
    Weil wir so jung beisammen sind!
     
    Ade nun, Kind, und nicht geweint!
    Schon gehen Stimmen da und dort,
    Hoch übern Wald Aurora scheint,
    Und die Studenten reisen fort.

     



     
    וביטוי זה חוזר ומופיע אצל מחברים גרמניים נוספים, שפרסמו מיצירותיהם במחצית הראשונה של המאה ה 19 כגון המשורר היינריך היינה, והסופר היינריך פון קלייסט ואחרים.


    ריכארד ואגנר


    עיון מדוקדק יותר מהאזנה רגילה ל"ריינגולד" של ריכארד  ואגנר יגלה לנו כי גם  ואגנר בחר להזקק לביטוי זה.

     

    הוא מופיע בתמונה השלישית של ה"ריינגולד" [ זהב הריין ].

     

    אקדים את תמצית סיפור המעשה של "הריינגולד" עד למקום בו עושה ואגנר שימוש בביטוי

     " Nacht und Nabel " :

     

    היצירה פותחת במעמקי הריין – שם שלוש נערות-הריין שומרות על אוצר הזהב שלהן.

     

    מן המעמקים, ממלכת ה Niebelhem  [ "ארץ-הערפילים" ] , מופיע לפתע אלבריך, הגמד הדוחה, מלכם של הניבלונגים עם-עבדים הכורה זהב במערות תת קרקעיות בתחתיות נהר הריין.

    כשאלבריין מבחין בנערות המשתובבות במים הוא מתחיל לחזר אחריהן במחוות גסות ודוחות.

    בתחילה הן משתובבות עימו אך עוברות מיד לדחות אותו ותסכולו גובר עליו. במהלך הדברים והשתובבות הן פולטות את סודן: מי שיצוק טבעת [ מכאן השם RING לארבע האופרות של ואגגנר הנקראות "הטבעת של הניבלונג"] מן הזהב עליו הן שומרות - יזכה בשלטון בלא-מיצרים בעולם.

     אלברייך מתלהב מן הרעיון.

     

    אך הן מוסיפות לו תנאי נוסף:  כדי לזכות באותו שלטון על הזוכה בזהב להכחיש ובפועל לנאץ את האהבה.

     

    הלייט מוטיב של "ניאוץ האהבה" נשמע כך בפי נערות הריין:

     

    אלבריך ממהר וגונב את הזהב, וללא קושי מנאץ במו פיו את האהבה, בשמה כביכול בא אל הנערות:

     

     

     

    כשהזהב ברשותו ולאחר שניאץ את האהבה הוא מסתלק למעמקי הריין והתמונה עוברת למערכה השניה בה אנו למדים כי יש ביקוש לזהב זה,  שכן ווטאן, אבי האלים, הזמין משני קבלנים / ענקים לבנות עבורו טירה נישאת ושמה "וואלהאלה".

     

     אך אבי האלים, ווטאן, מגלה לפתע שיש לו קושי נפשי לעמוד בדיבורו ולשלם את התמורה עבור הבניה.

    התמורה כפי שהוסכמה בשעתו היתה : שימסור לשני הקבלנים / הענקים- פאסולט ופאפנר,  את פראיה אלת הנעורים.

    ליבו של אבי האלים נכרך אחרי אלת הנעורים ואין הוא נכון עתה לוותר עליה [בשלב זה ווטאן אינו "בשל" להכחיש מצידו את האהבה ].

     

    אל האש לוגה, הפיקח והערמומי, מנסה לתווך ולהוליך בכחש את שני הקבלנים... והוא מעורר את תאבונם בספרו כי אוצר הזהב נגנב על ידי אלבריך, וכי מי שישיגו – ישלוט בעולם.

     

    הענקים נופלים ברשת שטמנו להם ווטאן ולוגה והם מוכנים להשהות את גביית החוב – כלומר מוכנים לדחות את קבלתה של אלת הנעורים, כדי שווטאן ולוגה ינסו להביא במקומה של אלת הנעורים את הזהב.

     

    כך מסתיימת התמונה השניה.

     

    בתמונה השלישית אנו יורדים למעמקי הניבלהיים ופוגשים שם את שני אחים אחרים: הניבלונג אלבריך, גונב הזהב מבנות הריין ואחיו הניבלונג מימה שהוא חרש-אמן העסוק בעיצובה והכנתה של של ה -  TARANHELM .

     

    זוהי קסדת או מסכת פלאים שסודות הכנתה נמסרו על ידי אלבריך למימה אחיו, אך מימה שהכין אותה לפי תרשימיו של אלבריך, מתחמק מאחיו.

     

     

    ולשם מה נחוצה לאלבריך קסדה זו ?

    אלבריך מודע לכך כי יש ביקוש לזהב שגנב והוא חושש שיחמסו אותו מידיו, לשם הגנה על הזהב ועליו עצמו נחוצה לו הקסדה וזאת כדי להעלים את עצמו כך שיהיה רואה ואינו נראה. ברגע שיבחין  באוייב מתקרב יחבוש את הקסדה ילחש לחש-נחש ויעלם באחת מן העין.


    מתנהל מרדף בין האחים, ואלבריך מנצל את ההזדמנות שהקסדה נשמטה מידיו של מימה וגוזל גם אותה.

     

    וכשמימה מנסה להשיב לעצמו את הקסדה פרי עמלו – מפעיל אלבריך את הקסם : הוא חובש את הקסדה לוחש את מילות הסוד והקסם – ונעלם באחת והוא בלתי נראה, וכך מימה אינו מצליח להוציא את הקסדה חזרה מידיו.

     

    בפועל מילות הקסם האלה – הן הניסוי הראשון שמנסה אלבריך את כוחה של הקסדה להעלים את עצמו מבלי שיתגלו עקבותיו.

     

    ומה הן מילות הקסם  ?

    ! NACHT UND NEBLE - NIEMAND GLEICH  

     

    ובתרגום : "לילה וערפל - ומיד נעלם"

     


    ובמוזיקה זה נשמע כך:

     

     


    את המשך סיפור ה"ריינגולד" נשאיר להזדמנות אחרת.
     
    ונחוזר לנושא:

     

     

    למדנו איפה כי הביטוי הזה "לילה וערפל" שימש את ואגנר כביטוי וכמילת קוד המעלימה באחת ובלא עקבות.

     

    עד כאן סיפור האגדה
     
    ומכאן ואילך נראה עד כמה אגדה זו הפכה להיות מציאות מצמררת.

     

     


    אדולף היטלר


    אדולף היטלר היה, כידוע, מעריץ נלהב של ריכארד ואגנר.

     

    פרטים על נהיה זו של היטלר, עוד בימי וינה שלו כשהיה צעיר לימים, מביא איאן קרשו בספרו "היטלר – היבריס 1889-1936" הכותב:

     

     

    "התלהבותו של היטלר [ הצעיר ] מואגנר לא ידעה גבולות יצירותיו השפיעו עליו כמעט כמו חוויה דתית, ולשמען היה צולל לתוך הזיות מסטיות עמוקות ואגנר היה בעיניו הגאון האמנותי הנשגב, הדגם הראוי לחיקוי. הדרמות המוזיקליות רבות העוצמה שלו,הדרך שהעלה ביצירותיו עבר גרמאני הרואי, מרוחק אפוף מסתורין עילאי, כל אלה סחפו את אדולף. לוהנגרין, הסאגה על האביר המסתורי, מאבירי הגביע הקדוש, סמל הגיבור הטבטוני, שנשלח ממצודת מונסלבאט בידי אביו פרציוואל להציל את אלזה, העלמה הטהורה שהואשמה על לו עוול בכפה ובסופו של דבר בגדה בו, היתה האופרה הראשונה של ואגנר ששמע והחביבה עליו מכולן".

    [ עמ' 40]

     

     

    "תאוותו של אדולף לוואגנר לא ידעה גבולות. עכשיו יכלו הוא וחברו לראות את כל האופרות של ואגנר מבוצעות באחד מבתי האופרה הטובים באירופה. קוביצק חישב ומצא שבזמן הקצר שהיו יחד ראו השניים את לוהנגרין – שהיתה תמיד האופרה האהובה ביותר על היטלר – עשר פעמים"

    [ עמ' 57 ]


    לאחר שהגיע לשלטון וגרמניה הפכה להיות מה שגרמניה הנאצית היתה, ניתן למצוא ביטוי לאותה הערצה כאשר ביום 7 בדצמבר 1941 ניתנה הוראה על ידי אדולף היטלר להוצאת צו משפטי שכינויו היה Nacht und Nabel


    המתענין בתוכנו המדוייק יוכל לקרוא את תרגום הצו לאנגלית בקישור זה.

     


    על פי צו זה, הסמיך היינריך הימלר את אנשי הגסטאפו - שסרו למרותו, לאסור ו"להעלים" מעין העולם ומעין המשפחות את המתנגדים הפוליטיים למשטר הנאצי . בהמשך למדיניות של השמדת היהודים והצוענים הפעם כוון הצו כנגד גרמנים וכן כנגד פעילים פוליטיים בארצות הכבושות על ידי גרמניה.


    ההוראה היתה לרצוח אותם מיד עם מעצרם ולהעלים את הגופות. במקרים בהם מזימה זו לא הצליחה להתבצע, היו מעבירים את האסירים הללו למחנות לשם חקירה בעינויים על ידי אנשי הגסטאפו . לאחר החקירות , אם הקרבן, שרד בעינויים שעונה, היו מעבירים אותו למחנות השמדה שונים, ובהם אסירים מיוחדים אלה קיבלו סימון מיוחד על בגדיהם " NN " כלומר ראשי תיבות של ה

     Nacht und Nabel


     
    הפילדמרשל קייטל - שהיה ראש המטות המזויינים של גרמניה בזמן המלחמה הסביר את נחיצותו ואת יעילותו של הצו בכך כי:
     
    "זו הדרך הנאותה להלחם באוייבי המשטר הנאצי. הטוב ביותר הוא להוצאם להורג מייד תוך שמירת העקרון כי המקורבים לנרצח לא יידעו מה עלה בגורלו. אם אין אפשרות להוציאם להורג מייד, יש להעבירם מיד עם מעצרם, הרחק ממקום מעצרם, בסודיות מוחלטת, לגרמניה. בדרך זו האסירים ייעלמו בלא להשאיר עקבות ובלא למסור כל אינפורמציה למשפחות ושום ידיעה באשר מה עלה בגורלם, לא תתפרסם ולא תימסר".

     

     

    כל זה כחלק מהמלחמה הפסיכולוגית ומהנסיון להטיל אימה וטרור כנגד מתנגדים פוטנציאליים למשטר הנאצי או לעושי דברו בארצות הכבושות על ידי גרמניה.


     

    הקורבנות של "לילה וערפל" הנאצי היו מצרפת, בלגיה, והולנד. רק מעטים מאסירי "לילה וערפל" שרדו את השיטה הנאצית ואת תקופת מלחמת העולם השניה.


     בקישור זה  Click here  

     

    ניתן לראות סרטון ובו מרואיין מתנגד הולנדי למשטר הנאצי– שהיה אסיר NN  ששוחרר ממחנה דכאו.

     .

     

     


    נדמה לי שלא נחוץ דמיון רב כדי לקשור בין  השימוש שעשה ואגנר בביטוי Nacht und Nabel  ללוות בו את היעלמותו של אלבריך, בתמונה השלישית של הריינגולד, לבין הצו הזדוני שיצא בהוראתו המופרשת של חובב- ואגנר משכבר הימים: אדולף היטלר, שעיקרו ההעלמה מוחלטת של מי שנחשדו אויבי המשטר הנאצי בלא ליידע את בני המשפחה – מתוך מחשבה כי להיעלמות זו יהיה אפקט מרתיע על אלה המבקשים להתנגד למשטר האימים הנאצי.

     

     

    לפנינו שיעור מאלף, לא רק בהשפעת מחבר האופרות האנטישמי, על מחוללי הפשעים במשטר הנאצי, אלא לחלחולן והשפעתן של מילים וביטויים, שהחלו את דרכם בדרך הרגילה כשאר הביטויים, עד שנעשו לחש-נחש ומילת קסם ועד שהיה לשם קוד לפעולה זדונית נוספת, מיני רבות אחרות, של שלטון הרשע הנאצי באירופה של מלחמת העולם השניה.

     


    סרטו של הבמאי הצרפתי אלן ראנה RENAIS ALAIN


    הבמאי הצרפתי אלן ראנה ביים בשנת 1955 סרט דוקומנטרי ובו ניסה לתאר – כאחד הביטויים הדוקומנטריים האומנותיים הראשונים -  את אימי התקופה הנאצית.

     

    הוא בחר לקרוא לסרטו   NUIT ET BROUILLARD

     

    שתרגומו  "לילה וערפל" ובפועל  NACHT UND NABEL .

     

    בסרט עוסק אלן ראנה במכלול התופעה של הנאציזם ומחנות ההשמדה ולא רק בהקשר המיידי של הצו שהוצא ביום 9 בדצמבר 1941 שנשא שם קוד מצמרר זה.

     

     

    עבור אלן ראנה הביטוי "לילה וערפל" - הינו ביטוי כולל למכלול התקופה הנאצית, תקופה של חושך ואפילה שירדו על אירופה ועל התרבות האירופית, תוך פגיעות  נפשעות באדם באשר הוא אדם.
     
    אלן ראנה מאזכר בסרטו את האסירים במחנות ההשמדה, הנושאים על בגדיהם את הסימן של NN

    כאן קטע מהסרט ובדקה ה 2:23 מופיע תצלום אסיר במחנה ועל גב בגדיו הסימון NN .

     

     

    ללמדך כי "חיים ומות ביד הלשון" !

    ויקטור

     

     

    27.11.2009

     

    מה אתם חושבים? מעתה קל יותר להוסיף תגובה. עוד...
     

    הוספת תגובה על "NACHT UND NEBEL - לילה וערפל"

    נא להתחבר כדי להגיב.

    התחברות או הרשמה   

    28/11/09 00:27
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-11-28 00:27:34
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    ויקטור - זה 7 או 9 בדצמבר 1941 ?

    ה- 7/12/41 זכור גם בשל ההתקפה היפנית על פרל הרבור. זאת אסוציאציה, אבל אולי יש דברים בגו ?

     

    עצוב לקרוא על קורות הביטוי. אבל השאלה אם יש קו ישיר מווגנר להיטלר לעולם תישאר פתוחה.

    וגם אם יש קו נצלני ומניפולטיבי, הרי אי אפשר לקשור את יצירתו של ווגנר עם היטלר לבדו.

    אין שקילות בין השניים, ואין הם שוכנים לבדד, לעניות דעתי.

    הרייך ה-3 שאב סמלים וכותרות מן ההסטוריה, המיתולוגיה והתרבות הגרמנית בכלל, לרבות ווגנר.

    וגם הקושרים נגד היטלר השתמשו באותם מקורות :

    מי נתן לנסיון ההתנקשות בראשות שטאופנברג את השם "מבצע ואלקירה" ?

     

    קראתי את הפוסט שלך ואיכשהו חשתי בסופו שהוא נקטע באמצע. לא יודע למה, ענין של תחושה.

    28/11/09 00:50
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-11-28 00:50:12
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין


    לפטרושקה

     

    תאריך הצו הוא ה 7 לדצמבר 1941 ולא נראה לי כי יש קשר בין המתקפה היפנית באוקיאנוס השקט ובין צו שיצא לדכא התנגדות בתוך גרמניה לשלטון הנאצי.

     

    את סיפור האופרה "קטעתי" כאשר הדברים הגיעו לשימוש בביטוי "nacht und nebel"

    וכפי שהבטחתי באחד הימים עוד אשוב אליה.

     

    ואשר לשאלה העקרונית - מידת ההשפעה של ואגנר על היטלר - עדותו של איאן קרשו - שרק 2 קטעים קצרים ממנה צוטטו - מכוונת למסקנה כי היטלר הושפע מואגנר עמוקות - ואין זה צירוף מקרים שצו שמהותו להעלים את הקורבנות נזקק לאותו ביטוי בדיוק ששימש את ואגנר בסיפור העלילה של הריינגולד כלחש-נחש של היעלמות מידית.

     

    זו מכל מקום דעתי.

     

    ותודה על תגובתך

     

    ויקטור

    28.11.2009

     


    --
    ושאר המילים ; המראות והקולות
    ב:
    www.milim.org
    28/11/09 09:05
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-11-28 09:05:49
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    ברור לחלוטין ואין שום ספק ששם המבצע נבחר על ידי היטלר מתוך האופרה של ואגנר, וכך הוא גם הובן על ידי כל גרמני. "לילה וערפל" הוא גם שמה של פואמה של פאול צלאן (שלא תורגמה לעברית). צלאן גם אחראי לתרגום/עיבוד הגרמני של סרטו של אלן רנה, שהיה שונה מהמקור הצרפתי (והדגיש את האופי הגרמני של מחנות ההשמדה, ואת מספרם הגבוה של היהודים שנפלו קורבן לפקודת ה"ליילה וערפל").

     

     

     

     

     

     

    30/11/09 12:23
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-11-30 12:23:19
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: שנירע 2009-11-28 09:05:49

    ברור לחלוטין ואין שום ספק ששם המבצע נבחר על ידי היטלר מתוך האופרה של ואגנר, וכך הוא גם הובן על ידי כל גרמני. "לילה וערפל" הוא גם שמה של פואמה של פאול צלאן (שלא תורגמה לעברית). צלאן גם אחראי לתרגום/עיבוד הגרמני של סרטו של אלן רנה, שהיה שונה מהמקור הצרפתי (והדגיש את האופי הגרמני של מחנות ההשמדה, ואת מספרם הגבוה של היהודים שנפלו קורבן לפקודת ה"ליילה וערפל").

     

     

     

     

     

     

     


    תודה שנירע על הפניית תשומת הלב לפאול צלאן

     

    ניסיתי למצוא את הפואמה "לילה וערפל" שלו ולא הצלחתי

     

    בטח אתה עם כישורי החיפוש המעולים שלך תצליח.

     

    יהיה מענין לקרוא

    אף אם אין עדיין תרגום לאנגלית

    אולי את המקור ותרגום לאנגלית ?

     

    תודה

     

    ויקטור

    30.11.2009

     


    --
    ושאר המילים ; המראות והקולות
    ב:
    www.milim.org
    3/12/09 05:50
    3
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-12-03 05:50:27
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    נדמה לי שלתשובתי הנבוכה הבאה לויקטור אפשר לקרוא: רשלנות ופזיזות בעידן האינטרנט. השורה התחתונה שלה: אין לפאול צלאן שיר הנקרא "לילה וערפל".

     

    הטקסט היחיד פרי עטו שנקרא כך, הוא תמליל הקריינות הגרמנית לסרטו של רנה, שבמידה רבה - כפי שציינתי - צלאן ערך, הרחיב, וכתב מחדש, ומסיבות עמוקות - למשל, כדי להדגיש את האחריות הגרמנית למבצע ואת מספרם הגדול של היהודים בין הקורבנות. כידוע, הצו ומבצע הריכוז של מתנגדי נאציזם אירופיים לא כוונו ספציפית כנגד יהודים ולא היו חלק מהריכוז הטריטוריאלי של היהודים ומהשמדת היהודים המאוחרת יותר, אלא הופנה כלפי פעילים אנטי נאצים בכלל (הערת אגב, אחת הקורבנות המפורסמות ביותר של הצו הזה היתה הלוחמת והקדושה-מעונה המוסלמית נור אינאיאט חאן).  צלאן סבר שהפנייה של הסרט לעם הגרמני חייבת לכלול הדגשה של האופי האנטי-יהודי בפועל של המבצע, ושל העובדה שהוא היה "חזרה כללית" לריכוז וההשמדה המאסיבית של היהודים, ולכן "ערך יצירתית" את תמליל הסרט, בהסכמתו של הבמאי אלאן רנה (בעצמו אסיר לא יהודי של הנאציזם).

     

    עד כאן התיקון. עכשו למבוכה: בעשרות אתרי אינטרנט - ובכללם הויקיפדיה בעברית, אנגלית, צרפתית (אבל לא גרמנית), במאמרים פופולריים, בדפים על העולם היהודי ועל צלאן, באתר יהודי בוקובינה, איפה לא - כתוב של שירו של צלאן "לילה וערפל", "המתאר/מצייר את תזמורת אושויץ". ואני אפילו "זכרתי" במעורפל את השיר הזה, למרות שידעתי כמובן שצלאן לא היה באושוויץ וזה נראה לי תמוה. שאלתו של ויקטור הובילה אותי לסרוק את מהדורת כל-כתבי-צלאן בגרמנית, ולא מצאתי בו שום איזכור של המלים "לילה וערפל", גם לא בתוך שיר.

     

    הדימיון בניסוחים (הקצת עילגים) של תיאור השיר מבהירים לי (בדיעבד, למרבה הצער) שסידרה של פעולות גזור-והדבק הפיצה את הטעות הזו עד לפורום מכובד כמו שלנו.

     

    את מקורה של הטעות אני יכול רק לנחש: ראשית, מישהו אולי בלבל בין שיר ובין הטקסט/תסריט לסרט התיעודי שנזכר למעלה (ושיש בו איזכור של תזמורת הנשים של אושוויץ). שנית, ששירו המפורסם ביותר של צלאן (אולי שיר השואה המפורסם ביותר בעולם הרחב), "פוגת המוות" (שנקרא בנוסח הרומני "טנגו המוות"), מכיל תיאור עגום ומרומז של נגינה ומחול כפויים ("...פוקד עלינו: פתחו בנגינות למחול") שמזכיר את תזמורת הנשים של אושוויץ ואת הנגנינה היומית לריקודי הקצינים....

     

    לסיכום: צריך להזהר מהקלות שבה שגיאות מתפזרות ומתפשטות באינטרנט. צריך להזהר מויקיפדיות. צריך להזהר מבטחון עצמי מופרז (שלי, זאת אומרת). צריך לומר תודה לויקטור על שאלותיו. וצריך לעשות חרקירי, כנראה

     

     

     

    3/12/09 09:55
    0
    דרג את התוכן:
    2009-12-03 10:07:11
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: שנירע 2009-12-03 05:50:27

    נדמה לי שלתשובתי הנבוכה הבאה לויקטור אפשר לקרוא: רשלנות ופזיזות בעידן האינטרנט. השורה התחתונה שלה: אין לפאול צלאן שיר הנקרא "לילה וערפל".

     

    הטקסט היחיד פרי עטו שנקרא כך, הוא תמליל הקריינות הגרמנית לסרטו של רנה, שבמידה רבה - כפי שציינתי - צלאן ערך, הרחיב, וכתב מחדש, ומסיבות עמוקות - למשל, כדי להדגיש את האחריות הגרמנית למבצע ואת מספרם הגדול של היהודים בין הקורבנות. כידוע, הצו ומבצע הריכוז של מתנגדי נאציזם אירופיים לא כוונו ספציפית כנגד יהודים ולא היו חלק מהריכוז הטריטוריאלי של היהודים ומהשמדת היהודים המאוחרת יותר, אלא הופנה כלפי פעילים אנטי נאצים בכלל (הערת אגב, אחת הקורבנות המפורסמות ביותר של הצו הזה היתה הלוחמת והקדושה-מעונה המוסלמית נור אינאיאט חאן).  צלאן סבר שהפנייה של הסרט לעם הגרמני חייבת לכלול הדגשה של האופי האנטי-יהודי בפועל של המבצע, ושל העובדה שהוא היה "חזרה כללית" לריכוז וההשמדה המאסיבית של היהודים, ולכן "ערך יצירתית" את תמליל הסרט, בהסכמתו של הבמאי אלאן רנה (בעצמו אסיר לא יהודי של הנאציזם).

     

    עד כאן התיקון. עכשו למבוכה: בעשרות אתרי אינטרנט - ובכללם הויקיפדיה בעברית, אנגלית, צרפתית (אבל לא גרמנית), במאמרים פופולריים, בדפים על העולם היהודי ועל צלאן, באתר יהודי בוקובינה, איפה לא - כתוב של שירו של צלאן "לילה וערפל", "המתאר/מצייר את תזמורת אושויץ". ואני אפילו "זכרתי" במעורפל את השיר הזה, למרות שידעתי כמובן שצלאן לא היה באושוויץ וזה נראה לי תמוה. שאלתו של ויקטור הובילה אותי לסרוק את מהדורת כל-כתבי-צלאן בגרמנית, ולא מצאתי בו שום איזכור של המלים "לילה וערפל", גם לא בתוך שיר.

     

    הדימיון בניסוחים (הקצת עילגים) של תיאור השיר מבהירים לי (בדיעבד, למרבה הצער) שסידרה של פעולות גזור-והדבק הפיצה את הטעות הזו עד לפורום מכובד כמו שלנו.

     

    את מקורה של הטעות אני יכול רק לנחש: ראשית, מישהו אולי בלבל בין שיר ובין הטקסט/תסריט לסרט התיעודי שנזכר למעלה (ושיש בו איזכור של תזמורת הנשים של אושוויץ). שנית, ששירו המפורסם ביותר של צלאן (אולי שיר השואה המפורסם ביותר בעולם הרחב), "פוגת המוות" (שנקרא בנוסח הרומני "טנגו המוות"), מכיל תיאור עגום ומרומז של נגינה ומחול כפויים ("...פוקד עלינו: פתחו בנגינות למחול") שמזכיר את תזמורת הנשים של אושוויץ ואת הנגנינה היומית לריקודי הקצינים....

     

    לסיכום: צריך להזהר מהקלות שבה שגיאות מתפזרות ומתפשטות באינטרנט. צריך להזהר מויקיפדיות. צריך להזהר מבטחון עצמי מופרז (שלי, זאת אומרת). צריך לומר תודה לויקטור על שאלותיו. וצריך לעשות חרקירי, כנראה

     

     

     

     



    תודה רבה לך שנירע על החיפוש המעמיק ועל הגילוי -

    אכן יש להזהר ב"ויקיפדיה" שעם כל ערכה הרב - רב בה אי הדיוק, ומסתתנות, מפעם לפעם, לתוך הרשימות הערות אישיות וטעמים אישיים של העורך/העורכים את הטקסט ותמיד כדאי לבדוק מקור נוסף.

     

    אכן, מבחינת החיפוש שלי אחר הביטוי "nacht und nebel " - שיר של פאול צלאן המתיחס אליו ישירות - היה יכול להיות מענין מאוד.

     

    נסתפק בזה שהוא נזקק לביטוי במסגרת עריכת סרטו הצרפתי של אלאן ראנה לציבור הגרמני.

    גם עבודה זו חשובה וראויה.

     

    אך פטור בלא כלום, אי אפשר ! ולכן לאחר שמצאתי באחד מעמודי "קפה דה מרקר" את ציטוט שירו של פאול צלאן "פוגת מות" מצאתי לנכון להמליץ עליו בקישור זה:

    http://cafe.themarker.com/view.php?t=1239528

     

    וכאן קישור לשיר רב עוצמה זה בקולו של פאול צלאן - בגרמנית.

     

     היכרות עם משורר זה, שאחד הקומפוזיטורים החשובים בארץ - בן ציון אורגד עסק בו - גם היא סיבה לקרוא בשיריו.

     

     

    ויקטור

     

    3.11.2009

     


    --
    ושאר המילים ; המראות והקולות
    ב:
    www.milim.org
    3/12/09 10:23
    1
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-12-03 10:23:37
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין


    מתרגם שירה טוב הוא משורר בעצמו, ותרגומיו של שמעון זנדבנק לשירתו של פאול צלאן הם בעצמם שירה גדולה, ויש לתת לו קרדיט

     

    סורג-שפה, שירים וקטעי פרוזה, פאול צלאן, ליקט, תירגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ה, 1994)

    3/12/09 10:47
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2009-12-03 10:47:01
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: טונקי 2009-12-03 10:23:37


    מתרגם שירה טוב הוא משורר בעצמו, ותרגומיו של שמעון זנדבנק לשירתו של פאול צלאן הם בעצמם שירה גדולה, ויש לתת לו קרדיט

     

    סורג-שפה, שירים וקטעי פרוזה, פאול צלאן, ליקט, תירגם והוסיף הערות: שמעון זנדבנק (תל אביב : הקיבוץ המאוחד, תשנ"ה, 1994)

     

     


    בהחלט טונקי - אתה צודק  !

     

    אני רק הפניתי לפוסט שציטט את השיר.

     

    תודה על ההפניה למקור הציטוט.

     

    ויקטור

    3.12.2009

     


    --
    ושאר המילים ; המראות והקולות
    ב:
    www.milim.org
    5/12/09 10:42
    2
    דרג את התוכן:
    2009-12-05 13:00:27
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    נדמה לי שלשיר "פוגת המוות" יש לא פחות תרגומים לעברית מאשר "לורליי" של היינה, שעליו דנו בהרחבה בעקבות קטעיו המעניינים של ויקטור. יחסית, זהו שיר לא קשה מדי לתרגום, בגלל שפתו הפשוטה והחוזרת - שפה המנסה ליצור פוגה בארבעה קולות  (מה שהופך אותו עצמו למועמד לדיון על היחס שבין האמנויות השונות והמוסיקה, שאליו מוקדש פורום זה, ב"זכות" ולא רק כספיח לגלגולה של לשון ההשבעה הסודית מאופרה של וגנר לפקודת יום נוראה של הנאצים).

     

    שירים אחרים של צלאן הם קשים במידה בלתי רגילה לתרגום, בגלל השימוש היחודי שלו בדקדוק ובשפה. גם אני ציטטתי שורה מ"פוגת המוות" בתרגומו של זנדבנק המובא לעיל, שתירגם שירים רבים של צלאן בצורה מופלאה, כדרכו. האוסף "סורג-שפה", שהוא מבחר משירת צלאן בתרגומו של זנדבק, הוא ממש יצירת מופת גם מצד התרגום. גם האנתולוגיה "הגרזן הפורח", מבחר תרגומים מהשירה הגרמנית החדשה, שכוללת כמה שירים של צלאן גם כן, היא אנתולוגיה יפה מאוד לחובבי שירה.

     

    אני זכור כלאחר יד תרגומים של מנפרד וינקלר (בספר התרגומים הראשון של צלאן שיצא לעברית בהוצאת עקד, ואין לי אותו כאן כדי להשוות), של דן עומר, ושל נתן זך, תרגום פשוט ויפה גם כן, ודומה מאוד לזה של זנדבנק, אבל שונה בכמה דברים קטנים (הפנייה הישירה לחלב וכו), ואני מקווה שההשוואה תעניין את המשתתפים והמשתתפות בדיון

     

     

     

    חלב שחור של שחר אנחנו שותים אותו בערב

    אנחנו שותים אותו צהריים ובקר שותים אותו בלילה

    אנחנו שותים ושותים

    אנחנו כורים קבר ברוחות שם לא שוכבים בצפיפות

    אדם גר בבית הוא משחק עם הנחשים וכותב

    הוא כותב כשמחשיך לגרמניה זהב שערך מרגרטה

    הוא כותב זאת ויוצא מן הבית והכוכבים מבהיקים ושורק לכלבי הציד שלו שיבואו

    הוא שורק ליהודיו שיתייצבו מצווה לכרות קבר בקרקע

    הוא פוקד עלינו פצחו בנגינה למחול

     

    חלב שחור של שחר אנחנו שותים אותך בלילה

    אנחנו שותים אותך בקר וצהרים אנחנו שותים אותך בערב

    אנחנו שותים ושותים

    אדם גר בבית הוא משחק עם הנחשים וכותב

    הוא כותב כשמחשיך לגרמניה זהב שערך מרגרטה

    שער האפר שלך שולמית אנחנו כורים קבר ברוחות שם לא שוכבים בצפיפות

     

    הוא קורא העמיקו לקדוח בקרקע אתם ואתם כל השאר זמרו זמרו ונגנו

    הוא שולח ידו לברזל בחגור ונופף בו עיניים כחולות לו

    העמיקו אתים בקרקע אתם ואתם כל השאר המשיכו לנגן למחול

     

    חלב שחור של שחר אנחנו שותים אותך בלילה

    אנחנו שותים אותך צהריים ובוקר אנחנו שותים אותך בערב

    אנחנו שותים ושותים

    אדם גר בבית זהב שערך מרגרטה

    שער האפר שלך שולמית הוא משחק עם הנחשים

     

    הוא קורא המתיקו לנגן את המוות המוות הוא רב אמן מגרמניה

    הוא קורא הקדירו את צלילי הכינור ותעלו כעשן באוויר

    אז יהיה לכם קבר בענן שם לא שוכבים בצפיפות

     

    חלב שחור של שחר אנחנו שותים אותך בלילה

    אנחנו שותים אותך בצהריים המוות הוא רב אמן מגרמניה

    אנחנו שותים אותך ערב ובוקר אנחנו שותים ושותים

    המוות הוא רב אמן מגרמניה עיניים כחולות לו

    הוא פוגע בך כדור עופרת פוגע ולא מחטיא

    אדם גר בבית זהב שערך מרגרטה

    הוא משסה בנו את כלביו מעניק לנו קבר באוויר

    הוא משחק עם הנחשים וחולם לו שהמוות הוא רב אמן מגרמניה

     

    זהב שערך מרגרטה

    שער האפר שלך שולמית

     
     
     
     


    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    מה אתם חושבים? מעתה קל יותר להוסיף תגובה. עוד...
     

    הוספת תגובה על "NACHT UND NEBEL - לילה וערפל"

    נא להתחבר כדי להגיב.

    התחברות או הרשמה