עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    cafe is going down
    ';

    פרטי קהילה

    ספרים

    "לא היו לנו רהיטים ולא וילונות, לא סדינים, לא מגבות ולא כלים. לא היה לנו רדיו והכי גרוע לא היתה לנו ספרייה..." (החיים והספרות - מרסל רייך רניצקי)  

    ספרים

    חברים בקהילה (6878)

    שטוטית
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    לולה של היום
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    מדלן גזיאל
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    cassiopeia
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    amnonti
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    אסנת גזית
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    יוסי בר-אל
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    ofer ben z
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    מיה'לה
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    mr.unicorn
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    איציק אביב
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    ford-forcus
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    פורום

    סינמה דה קפה - קולנוע

    \"אילו הצלחנו כאן - ויכולנו להצליח - היינו משנים את העולם\" (מתוך הסרט של קן לואץ' \"על תמימות וחופש\")

    ושוב על המעבר בין ספר לסרט

    30/1/11 16:45
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2011-01-30 16:45:51
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    אין קשר בין הספר לסרט. כשאני שומעת משהועל ספר ממישהו אני יודעת שהספר מספר הרבה יותר על הקורא מאשר על הכותב. וככזה, אין לי שום ציפייה שהתסריטאי/במאי הטובים בתחומם יקחו את הספר למחוזות שמצאתי בקריאתו אלה יקחו אותו למחוזותיהם ולדיאלוג שלהם עם בבואתם בספר. אני ממליצה לכל המאוכזבים מסרטים- מעתה אל תתייחסו לסרט ולספר כבאים מאותה משפחה גרעינית, בטח שלא כמו תאומים זהים. נסו להתייחס אליהם כשני בני דודים רחוקים בעלי מטען גנטי הדומה בחלקו.

    --
    כל הזכויות שמורות לי. שווה להציץ בבלוג.
    22/6/11 19:44
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2011-06-22 19:44:42
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    לדעתי, הכלל הוא שהמעבר מספר לסרט פוגע בסיפור. דוגמא שעולה בזכרוני היא הספר "המנדולינה של קפטן קורלי" שהוא ספר מרגש ומצחיק, ונעשה לו עיבוד זוועתי עם ניקולס קייג' במבטא איטלקי איום. הליהוק לא היה מוצלח, אבל זאת לא הייתה הבעיה היחידה. חלק מן הקסם של הספר טמון במונולוגים של הדמויות, ובעיבוד הזה לא היה לכך זכר. פשוט הפכו את הספר לסרט הוליבודי שבלוני וזה ממש הרס לי את החוויה גם סדרת סרטי הארי פוטר אינה משתווה לספרים, שהם נחמדים מאוד לסוגם. כאן הבעיה היא שאורכם של הספרים מחייב קיצור נרחב בעיבוד לסרט, מה שפוגם ברצף של העלילה - ואצל ג'יי קיי רולינג, כל מילה חשובה... דווקא ההמחשה של הקסמים וההרפתקאות בסרטים האלה לא פוגעת בדמיון, אלא להפך. לעומת זאת, סדרת סרטי שר הטבעות הייתה עיבוד מצוין לטרילוגיה, וגם העיבוד המקסים עם אמה תומפסון וקייט וינסלט ל"על תבונה ורגישות" היה המחשה נפלאה של הספר. לפעמים עדיף להפוך ספר לסדרת טלביזיה. העיבודים של ה- BBC לספרים של ג'יין אוסטן או לספר "ג'יין אייר" היו מצוינים. במדיום הזה אפשר לתת כבוד לפרטים של הספר, שבלעדיהם העיבוד לוקה בחסר ואפשר לשמר את העומק של הדמויות. עכשיו ממש הגיע לבתי הקולנוע עיבוד חדש לספר "ג'יין אייר" - נקווה שהוא יצליח לתפוס את המהות של הרומן הפמינסטי המדהים הזה.
    28/6/11 15:45
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2011-06-28 15:45:33
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין

    צטט: st_s 2007-08-28 14:08:26

     

    צטט: עמית גורביץ' 2007-08-28 08:07:27

    לגבי "הכל מואר" של ג'ונתן ספרן פוייר: הסרט הרבה פחות מצחיק. במקום הכלבה המשוגעת שמתוארת בטקסט, רואים כלבה שמטיחה את עצמה בשיגעון על קיר הסלון שוב ושוב. אפילו יש חשד שהתמונה בסרט חוזרת על עצמה. ככה שאחד מהפערים האפשריים הוא ביחס לשליטה בחיות, שאפשרית בספרים אבל לא בהעתקתם לסרט.

    הספר גם מתאר התכתבות בין אוקראינה לארצות הברית, אלמנט שמוסיף עוד רובד כתוב אבל ניזנח בסרט. נגיד ככה: אחרי קריאת הספר אפשר להנות מהסרט יותר, כי המח משלים את קטעי הקריאה בקטעים שחסרים ו/או לא תורגמו לסרט.

     

    הרשני לחלוק עליך.

    הסרט נפלא ומעביר את רוח הדברים בצורה מושלמת לטעמי.

    ראיתי אותו הרבה מאוד זמן אחרי שקראתי ודי התייחסתי אליו כישות עצמאית ובכל זאת התמוגגתי.

     

    אבל, אולי בכל זאת אני לא אובייקטיבית.

     

     

    גם אצלי זה היה כך.

    ראיתי את הסרט זמן רב אחרי הסרט, והוא נפלא ועומד בזכות עצמו.


    והוא גם מצליח להעביר משהו מהאווירה בספר.

    21/2/17 10:30
    0
    דרג את התוכן:
    פורסם ב: 2017-02-21 10:30:22
    1. שלח הודעה
    2. אוף ליין
    3. אוף ליין
    מראה ששני המדיה שונים במספר מובנים, סרט זה "אמניוית הבמה", רואים אותו מהתחלה לסוף - וזהו, ספר זה מדיום שונה, אפשר לדלג, לעיין אחורה, לפתוח סתם באמצע ולחפש קטע מעניין שניזכרנו בו, לחפש תרגום אחר טוב יותר או בשפה ישנה יותר, לעצור ולחפש תרגום למילה, לחפש איזכורים במקום אחר וכדומה, ברוב הסרטים לא מועלים המחשבות של הגיבור (למעט בפילם נואר), איכשהו עד היום מצאתי מעט סרטים בהם בתוצאה היתה שוה צפיה אחרי קריאת הספר,


    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    מה אתם חושבים? מעתה קל יותר להוסיף תגובה. עוד...
     

    הוספת תגובה על "ושוב על המעבר בין ספר לסרט"

    נא להתחבר כדי להגיב.

    התחברות או הרשמה