עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    הבלוז האחרון

    שירים,מחשבות ומתכוני בולונז.

    תגובות (5)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      20/12/08 08:48:


    אהבתי את התרגום מאד וגם את הביצוע של דלידה וסרז' למה(לא שהכרתי את הזמרים, בדקתי ביוטיוב), למרות שלקראת הסוף הביצוע הופך קצת לבכייני מדי לדעתי.

    אהבתי את הבחירה שלך במילים, את הצליליםשלהם  והמקצב שנוצר וגם את ההקטנה בפאתוס(צמרמורת-לעומת המחלה).

    בתור חובבת שנסונים, צרפתית ותרגומים מושבעת(מורשת אמא- צרפתיה ומתורגמנית צרפתית-עברית).

    שאלות-

    מה זה נקרא שיחקתי עם הגופים? זכר ונקבה?

    אתה ממש מביים בראש את המיזנסצינה כשאתה כותב את המילים?

     ריטה שרה את השיר בתרגום אחר, או לא שרה אותו בכלל?

     עם מי היא רצתה לשיר אותו?

     

    סתם שאלות שעלו לי בראש, הרהורים, אתה יודע- לא חייב לענות.

    שמחה להכיר.

      23/10/08 19:56:
    אני רק שומעת צרפתית - אז כוכב לתרגום.
      23/10/08 18:38:


    ארז, תרגום יפהפה! צרפתית אני רק שומעת,

    לא מבינה ולא יכולה להתיחס למקור, אבל

    בתחושה שלי כשאני מנסה לדמיין את זה מושר,

    זה יושב טוב על הלחן.

    מישהו עוד ישתמש בזה אתה רק צריך להציע

    את זה לעוד אנשים.

    * לכשרון הזה שלך ארז

    לאה HALINKA 

      23/10/08 15:11:

    שלא לדבר שיזהר כהן הפך את זה לשלכת.....
      23/10/08 01:28:

    את השירה פחות אהבתי

    אבל המילים בהחלט עשו לי צמרמורת

    Je suis malade (תרגום )

    5 תגובות   יום חמישי, 23/10/08, 01:15

    שיר שתרגמתי מצרפתית לבקשה של ריטה


     


    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      *berzulik
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין