133 תגובות   יום שני, 23/6/08, 17:59

 

 

הפרת זכויות יוצרים - מה יהיה עם הקפה הזה

לפני יומיים נוסף צבע אדום לחיי הבלוגרים בקפה דה מרקר..

צבע האזהרה המתנוססת לפני כל העלאת תוכן או תמונה או וידאו...

תנאי העלאת תוכן
אינך רשאי/ת להעלות תוכן לאתר שאינך בעל/ת כל הזכויות בו ו/או תוך פגיעה בזכות צד שלשישי כלשהו ו/או שיש בהעלאתו הפרת דין כלשהו. מובהר בזה כי הינך נושא/ת באחריות מלאה ובלעדית ביחס להעלאת תוכן כלשהו על ידך לאתר (לרבות קטעי אודיו, צילומים ותמונות, שירים, סרטים, איורים וציורים, טקסטים וכיו"ב), וכי העלאת התכנים כאמור על ידך לאתר תהווה אישור מצדך כי אין בהעלאתם ובהצגתם באתר כדי לפגוע בדרך כלשהי בזכויות צדדים שלישיים, ו/או להפר זכויות יוצרים, זכויות מוסריות, זכות לפרטיות וכיו"ב.
בלחיצה על המקש "שליחה" אני מאשר/ת העלאת התוכן לאתר לאחר קראתי והסכמתי לכל תנאי העלאת התוכן.

אז עכשיו יותר מעניין לנו ואנחנו חושבים פעמיים , האם כאשר אנחנו כותבים "כן" או "לא" זה פוגע למישהו בזכויות...(כשאת אומרת לא, למה את מתכוונת)

אבל רוצה לספר לכם איך אני אישית נפגעתי .

לפני ארבע שנים קיבלתי במייל שיר באנגלית כתוב בחרוזים, עם מוסר השכל.

לא יודעת מי כתב את השיר, לא מצאתי, למרות שחיפשתי.

את השיר תרגמתי מאנגלית לעברית, חרזתי אותו מחדש בעברית, ולמעשה זכויות התרגום, שלי הן !!

שלחתי את השיר בעברית למכריי במייל, תוך הסבר, שהמקור אינו שלי, אולם התרגום שלי גם שלי ! עובדות, יו נואו...

בחודש ספטמבר 2007 פרסמתי אותו אצלי בבלוג, כאן:

http://cafe.themarker.com/view.php?t=132836

אתמול,  נדהמתי לגלות את התרגום שלי, מועתק מילה במילה בבלוג של יוסי פלד, המשתמש בכינוי joesi   (פוסט מינואר 2008)

הנה כאן:

http://cafe.themarker.com/view.php?t=274500

הוא אמנם לא הצהיר שהוא זה שכתב, אולם הוא גם לא אמר, בשום מילה, שאין הוא  הכותב.

 מה דעתכם? האם האזהרה החדשה תמנע מעשי גזילה כאלו?

האם לדעתכם, זה שמישהו העתיק אותי מילה במילה, הינה  מחמאה עבורי? אם היא מעידה על יומרת המעתיק? על תחכום הגזלן?

תמהני    מחייך

 

 

 

דרג את התוכן: