עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    החצר האחורית

    J-TOWN GIRL | תרגום | ירושלים

    0 תגובות   יום חמישי, 12/2/15, 15:31

    J-Town Girl

     

    Baby you made me happy tonight, 
    when you sent me away with those sadliest eyes.
    I wish I could show you the fire inside, 
    the desire to conquer, the ruins of love.

    There was no angel by my side.
    Someone asked for a quarter, so I poured out my heart.
    As you opened the door and you asked for some wine,
    All your secrets were oozing through some innocent rhymes.

    Down, to dust, our love, our lust, will fall.
    J-town girl with sad eyes on my wall.
    You never stayed here long enough to see end.
    You had some balls to call yourself my friend.

    When I opened my eyes, this whole town disappeared,
    There was nothing take, there was nothing to give.
    This ghost town is hanging and spinning around.
    It used to be home, now it's base holy ground.

    Too early to quit, but too late to be found,
    Your band's getting tired & old & home bound.
    Messing with messages, safe & soothing the crowds,
    Sleeping like babies, and waking like clowns

    Down, to dust, our love, our lust, will fall
    J-town girl with sad eyes on my wall
    You never stayed here long enough to see end
    You had some balls to call yourself my friend.

    וככה הוא נשמע
    http://youtu.be/ IbPf_mcxEBo

     

    וזהו תרגומו החופשי

     

    מותק, הלילה עשיתְ אותי שמחה, כששילחת אותי לדרכי עם העיניים העצובות-ביותר-בעולם האלה.  הלוואי שיכולתי להראות לךְ את האש שבפנים, את התשוקה לכבוש, את חורבות האהבה הזאת. כשהלכתְ, אף מלאך לא עמד לצידי. מישהו ביקש ממני כמה גרושים, אז שפכתי בפניו את לבי. וכשפתחתי את הדלת, וביקשתְ קצת יין, כל סודותייך זלגו מעלייך, בשירים תמימים. האהבה שלנו תיפול כנפול חומות, והתאווה תהפוך לעפר תחת רגלינו. ילדה ירושלמית עם עיניים עצובות, מעל החומות. לא נשארתְ מספיק זמן כדי לראות את הסוף, ועוד היתה לךְ חוצפה לקרוא לעצמך חברה שלי.


    כשפקחתי עיניים, כל העיר נעלמה. לא נשאר 
    מה לקחת, לא היה מה לתת. עיר רפאים, עדיין שורדת, סובבת. פעם היא היתה בית, עכשיו  קדושה עלובה, מסכנה, מעונה. אבל מוקדם מדיי לעזוב, ומאוחר מדיי מכדי להתגלות. הלהקה שלך כבר עייפה, זקנה ומתגעגעת הביתה. עדיין מתחרבשת עם מסרים בטוחים ונוחים לעיכול, ידידותיים לסביבה. נרדמת כמו תינוקת, ומתעוררת כליצנית ערומה. האהבה שלנו תיפול כנפול חומות, והתשוקה תהפוך לעפר תחת רגלינו. ילדה ירושלמית עם עיניים עצובות, מעל החומות. לא נשארת מספיק זמן כדי לראות את הסוף, ועוד היתה לך חוצפה לקרוא לעצמך חברה שלי.

     

    וכמה מילים על השיר ועל התרגום:

     

    מבחינת התוכן, ידבר השיר בעד עצמו. אלא שבתרגום לעברית, פתאום נאלצתי להכריע מי הבן ומי הבת. בשירים יש לי נטייה מודעת לערבב את היוצרות, לדבר אל עצמי, או אל האחר, לפעמים בתור עצמי, לפעמים בתור האחר. לפעמים ביני לביני. או ביני לבין האחרת. באנגלית אני יכולה לדייק, להרחיב את היריעה, להשתמע בכל התפקידים, ולדברר את כל הקולות, בו זמנית. בעברית אני נאלצת להחליט, להגביל את עצמי, ולא בהכרח לדייק. לו הייתי רוצה לדייק, בעברית, הייתי צריכה לכתוב את השיר מיליון פעם, וכל פעם לשנות את מין הדובר בשורה אחרת, כדי לאפשר את כל התרכובות, את כל הנטיות, את כל העולמות. כי כל האופציות שרירות.

     

     

    הופעה קרובה:
    יום ראשון 22.3.15 בלבונטין 7 בשעה 20:00 בדיוק

     

     

    צילום: אדם ג'יימס לוין ארדי

    ''

     

    ''

    דרג את התוכן:

      תגובות (0)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      אין רשומות לתצוגה

      ארכיון

      פרופיל

      HADARA
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין