עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    החצר האחורית

    העטיפה שמחזיקה את התוכן - לפני שהספר יוצא לאור

    1 תגובות   יום רביעי, 2/4/14, 16:23

    העטיפה שמחזיקה את התוכן


    דברים אינם גמורים עד שהם גמורים, ואני תמיד מפחדת לחבל בתוכנית האלוהית כשאני משרטטת אותה טרם זמנה, אבל אז כשניסיתי לברר ממה אני מפחדת באופן כל כך מיתולוגי, זיהיתי שאיני מפחדת לחבל בילוד עצמו, לא ביצירה, אלא בציפיות של הזולת. ואם רק מפני הציפיות אני נבהלת, אז אולי כל חבלה לטובה. מה שרציתי לומר, בעצם, זה שאני מתרגשת, ואני מפחדת לומר זאת. מתרגשת מהאלבום הבא שנרקם לאיטו, ועוד לפניו, מתרגשת מהספר שלי, שהולך ומקבל צורה פיזית, ואני כבר יודעת עליו (מרחוק) כמה פרטים טכניים, כמו מידות, פונטים, תמונת עטיפה, ושם הספר באנגלית.  אלה דברים שאפשר להתרגש מהם רק כשהם  קורים. כלומר, רק לפני שהספר נולד. כי כשהספר יוצא לאור, הדיבור על המידות שלו, ותהליך תרגום השם באנגלית, ובחירת הפונטים ותמונת העטיפה הוא פחות חשוב, עד לא רלוונטי לעלילה. (כלומר, הדיבור על התהליך אינו רלוונטי. המידות, התרגום, הפונט והתמונה חשובים כמובן, במידה). ואם כך, אז עכשיו זה הזמן היחיד שאפשר לדבר על כל אלה.
    *
     
    תרגום הכותרת: ליקוי מאורות

    אתמול נכנס הספר לעימוד, ונרכש עבורו ברקוד, ונדרשתי להחליט במהירות על שם הספר באנגלית תוך כמה דקות שהיו לי בין עבודה לעבודה. נבהלתי מאוד להחליט החלטה חשובה, שתישאר איתי ועם הספר לעד, בדקה וחצי. לא היה לי מישהו נכון להתייעץ איתו באותו רגע, שגם סמוך על דעתי הפנימית, וגם מכיר את הספר, וגם יש לו את זה באנגלית. אז נשארתי להתלבט ביני לביני.
    *
     
    התרגום המיידי והמילולי של הכותרת הוא ECLIPSE או OCCULTATION - אבל אוקלטיישן היא לא מילה אסתטית מספיק לעניין, ואקליפס היא אולי המילה הכי פופולרית במילייה הפופולרי של העולם, ואפשר למצוא אותה בכל מקום, בכל שיר, בכל ספר, ובכל להקה. יש לה כמה הקשרים רגשיים, מאוד פופוליסטיים, החל מההקשר הנימוך, דרך ההקשר הניו אייג'י, עד המדע הבדיוני וסרטי פעולה סוג זין. במחשבים זו גם תוכנה של סביבת פיתוח משולבת, או משהו כזה. ערכה של המילה היא  56 מיליון בסולם חיפוש גוגל. אין מצב לקרוא לספר שלי בשם כזה באנגלית. 

    נאלצתי לעבור מין השם אל התוכן, ומייד עלה לי אחד השירים האהובים עליי של דילן תומס, DON'T GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT. "דונט גו ג'נטל" זה שם טוב ונכון לספר שלי. ליתר ביטחון, חיפשתי בגוגל, לוודא שאין עוד כמוני בעולם, אבל מצאתי שיש עוד כמוני בניו יורק, מחזה על נושא לגמרי אחר. מייד מחקתי מעליי גם את האופציה  הבורגנית הזאת. אבל העניין של השיר הזה של דילן תומס דווקא מאוד מתחבר לעניין של הספר שלי, אז עברתי לסיפא של המשפט, שהוא RAGE. ואז זה בא, במכת ברק מדוייקה, תפור בול על הספר מכל הקשריו, השם המושלם של הספר שלי באנגלית:

    RAGE AGAINST THE ECLIPSE

    אני חושבת שזו אחת הפעמים היחידות שהייתי כל כך שלמה עם שם של יצירה שלי. התרגום עולה על המקור אפילו. כי האמת היא שהספר הוא לא בדיוק על ליקוי מאורות, הוא יותר על הזעם הזה נגד ליקוי המאורות, זה הנכפה עליך מבפנים, וזה הנכפה עליך מבחוץ, וזה הנכפה עליך משמיים, וזה הנכפה עליך מהבריות. בשעת ליקוי המאורות, כל חלקת חיים הופכת לעוד חזית של מלחמה. ועל זה הספר (אם שאלתם).
    *
     
    וזה מדליק, איך התעסקות בפרטים שהם לכאורה אינם העיקר, כמו הכיתוב הפנימי בעימוד הספר, יכולה להביא אותך להבנה עמוקה יותר של העיקר. וזה מדליק, אך לא מפתיע, שההבנה באה דווקא מהתרגום וההתרחקות מהשפה הראשונית, שחושפים עוד כמה אזורים, בספר ובתוכי, שלא ידעתי על קיומם.

    *
     
    אינטלגנציה נוזלית

    ועוד משהו. אני בדיוק קוראת מחקר חדש, שהוכתר
    scarcity -why having too little means too much 
    ויש שם שתי הגדרות יפות של החֹסר (והעוני). אחד הוא "דיבידנד הפוקוס" שהוא כהגדרתו, יתרון החֹסר, שבו המוח נדרך לכדי ריכוז איכותי, מחודד ומשופר מהרגלו, כשהוא מטפל במצוקה דחופה. ליתרון הדחוף והמרוכז הזה, יש מחיר כבד, המוגדר במחקר כ"מס רוחב הפס המנטלי", שמשמעותו צמצום רוחב הפס המנטלי של המוח, ודלדול כוחו ויכולתו של המוח (באופן משמעותי) תוך פגיעה ישירה באינטלגנציה הנוזלית שלו, בשליטה העצמית, ובחכמה הניהולית שלו. בתור בנאדם שחי בסוג של דחק ותחושת צמא אינסופית כבר כמה שנים, אני לוקחת את המחקר באופן אישי, ומתרגמת את רגעיי לאורו.
    ניקח את עניין תרגום הכותרת, שבד"כ היה לוקח לי תקופה ארוכה והתלבטויות מתישות (בכל זאת, שם זה דבר שנשאר איתך לעד).  בזכות דיבידנד הפוקוס של מצוקת הזמן האקוטית, עליתי על התרגום המושלם תוך כמה רגעים. זה נדיר. באמת. אבל אני גם יודעת שרוחב הפס המנטלי שלי תפוס על ידי חסרים רבים מדיי שרצים בתוכו במקביל, ומאיטים את היכולות הכלליות שלי, שאחזור עליהן: אינטלגנציה נוזלית וזמינה, שליטה עצמית וחוכמה ניהולית של המוח.
     
    אני לומדת את המחקר לעומקו, רק כדי לנצח אותו כמובן.
    *
    פונטים

    נורא קשה למצוא פונטים יפים בעברית, מתוך הבנק הכללי החינמי, שיתאימו לנושאים החדשים שהעברית מתעסקת בהם, ולאווירה החדשה שבה חיים העברים. כשאתה מתסכל על עטיפות ספרים בינלאומיות, מכל התקופות, אתה טס בין עטיפות ספרים שהן יצירות אמנות מרגשות, מצחיקות, יפהפיות, ועולם ומלואו בפני עצמו. וכשאתה משייט בין הספרים הישראליים, משהו פתאום נדרך ברצינות יתרה שאינה קשורה לדבר, ונטען בכובד רב מן המשקל הסגולי של הספר עצמו, או הכוונה. באלבומי מוסיקה בארץ, המצב שונה, וקצת יותר גמיש ומסעיר ופורץ גבולות, אבל גם שם, אם יש כיתוב בעברית, הוא לרוב מייד שובר את כל העיצוב למקום מאוד מסויים, ותלוש מהקשרו האמנותי. לפיכך, נאלצתי לכתוב את הכותרת בעצמי. וגם את זה עשיתי בזמן דחוק מאוד, כותבת וסורקת ומעבירה לגרפיקאי. השם שלי יצא נורא יפה. שם הספר יצא פחות יפה לטעמי, אבל אני מראש נאלצת לוותר על שלמות העניין, מפאת קושיין וכובדן של האותיות העבריות.
    פונטים שלי:
    ''
    מקווה לראותכם בהופעה הבאה שלי:
    תל אביב: יום שלישי 29.4.14 בלבונטין 7 ב 20:00 בדיוק
    ''
    צילום: שחר הלפרין
    וקודם כול ואחרי הכול, מוסיקה:

    ''
     
    דרג את התוכן:

      תגובות (1)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        6/4/14 17:43:
      הי:) רשמתי לי ואני מאוד מאוד מקווה להגיע. לא אפספס את זה:)

      ארכיון

      פרופיל

      HADARA
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין