גלי הקול של נעמי/נועה שמר נשמעים טוב גם בסין, מדינה במעבר בין דשא לאבן, בין כן, לא, או אולי. "נעה" הוא שם עברי שמרחף אל מחוזות ביוגרפיים של נעמי שמר. השדות, הצמחים, האבנים, ההתלבטויות, האושר והצער שלה – היו מצע לביטוי אישי ולהדהוד של כלל-ישראליות.
ביולי השנה, לכבוד ציון יום ההולדת של נעמי שמר שחל ב- 13 ביולי, תרגמנו את השיר "נועה" – מחווה של סטודנטית סינית הנושאת בעברית את השם נועה - בחוג לשפה ולתרבות עברית באוניברסיטת בייג'ינג [PKU].
נועה / Nuóa / 挪阿
תרגום לסינית: 杨依卓 Yáng Yīzhuó [השם העברי: נועה] סיוע לתרגום: שושן ברוש-וייץ
נועה נולדה בשדה בין דשא לאבן 挪阿生在田野,草石之间 Nuó a shēng zài tián yě, cǎo shí zhī jiān נועה היתה כמו אגל של טל 挪阿就像露珠一点 Nuó a jiù xiàng lù zhū yí diǎn חרצית קטפה בשדה ומן הכותרת 她摘下田野上的雏菊花 Tā zhāi xià tián yě shàng de chú jú huā תלשה עלעל עלעל 一瓣瓣撕下 Yí bàn bàn sī xià ~ ~ ~ כן או לא, כן או לא, 是或否,是或否 Shì huò fǒu, אלף שירים ושיר נועה 歌谣唱了一千零一首 Gē yáo chàng le כן או לא עלעלי 是或否,小花瓣啊 Shì huò fǒu, כן או לא או אולי 是或否或也许 hì huò fǒu huò yě xǔ ~ ~ ~ נועה הובילה אותו בין דשא לאבן 他跟随挪阿,走在草石之间 Tā gēn suí Nuó a, נועה נשקה לו עם רדת הטל 挪阿吻着他伴着露珠划落 Nuó a wěn zhe tā bàn zhe lù zhū huá luò והוא בעיניה שלה הציץ חרש חרש 他静静地望向她的眼睛 Tā jìng jìng de wàng xiàng tā de ובלא מילה שאל: 一句话也没有发 Yí jù huà yě méi yǒu fā כן או לא, כן או לא, 是或否,是或否 Shì huò fǒu, shì huò fǒu אלף שירים ושיר נועה 歌谣唱了一千零一首 Gē yáo chàng le yì כן או לא עלעלי 是或否,小花瓣啊 Shì huò fǒu, xiǎo כן או לא או אולי 是或否或也许 Shì huò fǒu huò yě ~ ~ ~ נועה הרחיקה נדוד מדשא מאבן 挪阿渐行渐远,从草石之间 Nuó a jiàn xíng jiàn yuǎn, cóng cǎo shí zhī jiān מתלתליה נמחה לו הטל 她的卷发抹去了露珠点点 Tā de juǎn fà mǒ qù le lù zhū diǎn diǎn ומאה חרציות השדה צופות אחריה 田野中千百朵雏菊望向她 Tián yě zhōng qiān bǎi duǒ chú jú wàng xiàng tā וכל עלה ישאל: 每片花瓣都会问啊 Měi piàn huā bàn dōu huì wèn a כן או לא, כן או לא, 是或否,是或否 Shì huò fǒu, shì אלף שירים ושיר נועה 歌谣唱了一千零一首 Gē yáo chàng le yì כן או לא עלעלי 是或否,小花瓣啊 Shì huò fǒu, xiǎo כן או לא או אולי 是或否或也许 Shì huò fǒu huò yě ~ ~ ~ נועה היא שם בשדה בין דשא לאבן 挪阿她就在田野上,草石之间 Nuó a tā jiù zài tián yě shàng, cǎo shí zhī jiān שיר אחרון מזמר לה הטל 露珠为她唱起最后一支歌 Lù zhū wèi tā chàng qǐ zuì hòu yì zhī gē וכל חרציות השדה יפות הכותרת 田野上所有美丽的雏菊花瓣 Tián yě shàng suǒ yǒu měi lì de chú jú huā bàn בוכות עלעל עלעל 一片片泪洒 Yí piàn piàn lèi sǎ ~ ~ ~ כן או לא, כן או לא 是或否,是或否 Shì huò fǒu, shì huò fǒu אלף שירים ושיר נועה 歌谣唱了一千零一首 Gē yáo chàng le yì כן או לא אללי, 是或否,唉 Shì huò fǒu, ài שבה נועה אלי. 挪阿回到了我身边 Nuó a huí dào le wǒ shēn biān נועה הסינית [ראשונה מימין] עם עמיתיה בשיעור בחוג לשפה ולתרבות עברית
נועה שרה את השיר "נועה" בסינית
נועה קוראת את השיר "נועה" בסינית
ב. מאבן לדשא – מהעיר אל הכפר
离开纷乱的都市 回到这里 停下脚步 宁静可以让伤感隔离 时间真的不曾改变什么 放开手 送走烦恼 光影里的小桥流水人家 满载的是生活里饱满的笑容 时间改变了很多事物 却不曾改变过这里 那个笑得像花一样的孩子 一个轻快跳舞的女子 还有我的赤子之心 生活在梦里的乌镇 עזבתי את העיר הגדולה והרועשת וחזרתי לכאן עצרתי את צעדי ונתתי לשקט ולשלווה לסלק את צערי הכול כאן נשאר ללא שינוי במשך הזמן פתחתי את ידיי וזרקתי את צרותיי החיים כאן, סמוך לנהר רגוע ולגשר עדיין שופעים אופטימיות ושמחה דברים רבים משתנים משנה לשנה אך הזמן אינו יוצר כאן שום שינוי הילדה המחייכת כמו פרח הנערה הרוקדת כמו פרפר ולבי הצלול והטהור הכפר החי בחלומו – ווּ זֶ׳ן ______________
ג. בין דשא לאבן – דרך האמצע של אדריכלים מודעים לפני כחודש נערכה במתחם צאוצ'אנגדי [Caochangdi] בבייג'ינג תערוכת סיום של סדנת אדריכלות. הדריסה הפראית של האבן את הדשא [= העולם הכפרי] נעצרה בעבודות שלהם. אדריכלים צעירים מודעים לאובדן האגרסיבי, עוצרים את הבולדוזרים באפרוחים מכמירים. המאבק בין כפר לעיר הוכרע בבירה, אבל בסין יש מי שמחפשים את "דרך האמצע" בין דשא לאבן: הם מעצבים את האורבניות החדשה ב"חסות" קווי האופי של הכפרים שהיא קמה על חורבותיהם.
צל עצים בסנליטון – הד של כפריות שנותר גם בשם המקום. "טון" משמע כפר. פרחים באדניות-דרקון לאורך קו הפרדה ברחוב מרכזי בצפון-מערב בייג'ינג
_____________________ © הזכויות על התרגום של השיר "נועה", על הטקסט בפוסט ועל התמונות שייכות לשושן ברוש-ויץ.
|
תגובות (38)
נא להתחבר כדי להגיב
התחברות או הרשמה
/null/text_64k_1#
שבוע טוב.נחמד לקרוא.
גם אני משתוקקת לפגוש אותך, שושן. מקווה שיתאפשר לנו בעתיד הקרוב
אכן מתפלא
פוסט מקסים ומרתק כתמיד. הרעיון לתרגם ולהקליט בסינית את שירה של נעמי שמר מדליק והביצוע מקסים. חשבתן להשמיע את זה לקרובי משפחתה? אני בטוחה שזה ירגש אותם.
שושנית יקרה,
מ"גלות" קליפורניה - התרגשתי מאד, פוסט נפלא,
אם נעמי שמר היתה שומעת את השירה של נועה התלמידה שלך, היא היתה מתרגשת עד דמעות, ולדעתי - כך בדיוק התכוונה שהשיר יישמע - ומאופן השירה של נועה, מחיתוך המילים והנשימות, האיפוק וההפסקות, - ברור שכל מילה וכל משמעות היו נהירים לה והתנגנו לה במשמעויות הנכונות - וזה בוודאי הודות למורה המופלאה שלה.
העליתי את הפוסט לפייסבוק שלי, וגם שולחת לקבוצה של חברים,
חושבת שהבאת לנו טעימה קטנה ממה שבאמת השארת והענקת לסטודנטים שלך בביידה - באוניברסיטת בייגין
אני מקווה ומצפה שתמשיכי להביא לנו את סין באמצעות המבט המיוחד שלך, התובנות ויכולת התיאור.
להקשיב לשירה של השיר היה מקסים, למרות שאני שרתי לי אותו בעברית. וכן, נשמע רק קצת מוזר
להקשיב למילים הסיניות מדוקלמות היה לי מוזר.
מה שכן הביא אותי לחשוב על השיר השני - על התרגום שלו ומה תרגום של כל דבר גורם למילים.
לא לאיך הן נשמעות, אלא אולי יותר למשמעות.
הירוק תמיד נהדר, גם אם העצים קצת מדי מסודרים,
ואת הפרחים, לי היה קשה לראות
ועם כל התגובה הארוכה [אולי קצת מדי]
כמו תמיד.
פוסט מקסים!
:)))
לפני הכול,
זאת מחווה נהדרת לנעמי שמר.
בכלל, כול עניין לימוד השפה העיברית בסין,
כמו גם במקומות אחרים בעולם, אינו חשוף
דיו לפני דוברי העיברית בישראל, כמה חבל...
לגבי המעבר מן הכפר לעיר וכו' -
הנהירה מן הכפר לעיר קיימת כמעט בכול הארצות
המתפתחות. הצעירים אינם רואים בחיים הכפריים
עתיד לעצמם...
תאגידים חקלאיים גדולים תפסו את מקומם של החקלאים
הפרטיים ורק פה ושם (כמו גם כאן בארץ...) נותרים
כמה משוגעים לדבר שבוחרים לחיות על (ומן...) האדמה.
במקומות רבים גם מבחינים בנהירה הפוכה:
צעירים רבים שעברו לעיר, מי הצליח שם יותר ומי פחות,
מפסיקים לראות בעיר את המקור לסיפוק עצמי (כלכלי
או אחר...) והם חוזרים לחיות באיזורים כפריים...
ועוד לא הזכרתי את המגמה של מעמד הביניים לעבור
לגור בפרברים ובאזורים כפריים, הרחק מהעיר הגדולה
כאשר הם משיגים שם איכות-חיים טובה ונקייה יותר...