עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    תגובות (38)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      31/5/14 21:12:

    שבוע טוב.נחמד לקרוא.

      5/8/13 21:06:

    תודה שטוטית.

    נועה קוראת ושרה בצורה מרגשת. היא תהיה כאן בשנת הלימודים הקרובה ואני מקווה שייצא לה שליר את השיר גם בישראל. אני חושבת שגם אורי [גו ייא] מתרגם לעברית בצורה מדהימה. הוא נמצא בישראל. אני מקווה שיוכל לתרגם עוד טקסטים לטובת גשר תרבותי מרגש בין שתי התרבויות.

    צטט: שטוטית 2013-08-04 12:48:46

    נהדר, ולנועה קול יפהפה. שבוע טוב בבייג'ינג הרחוקה/קרובה

     

      4/8/13 12:48:
    נהדר, ולנועה קול יפהפה. שבוע טוב בבייג'ינג הרחוקה/קרובה
      2/8/13 17:46:

    תודה, קביאר [אה, איזה שם בלתי נתפס בסין הכפרית וגם העירונית], כמו בשיר: אם תחזרי אלף פעמים, תתגברי על הקושי. אבל למי יש כוח וחריצות סינית כזאת??

    צטט: קביאר 2013-08-02 17:26:35

    יפה יפה. ניסיתי לשיר בסינית ונתפסו לי שרירי הלסת. אני מקווה שהם ישתחררו בפזמון החוזר. ובאשר לתהליך שתיארת, מעיניין. ממה שאני יודעת היסטורית החברה הסינית היא חברה כפרית. בכפר היו מרכזי הכוח והמשפחה הייתה יחידה כלכלית דתית מרכזית. מעניינת הביקורת המבולעת בנושא הריאות הירוקות

     

      2/8/13 17:26:
    יפה יפה. ניסיתי לשיר בסינית ונתפסו לי שרירי הלסת. אני מקווה שהם ישתחררו בפזמון החוזר. ובאשר לתהליך שתיארת, מעיניין. ממה שאני יודעת היסטורית החברה הסינית היא חברה כפרית. בכפר היו מרכזי הכוח והמשפחה הייתה יחידה כלכלית דתית מרכזית. מעניינת הביקורת המבולעת בנושא הריאות הירוקות
      1/8/13 16:14:

    צטט: יסינראל 2013-07-31 00:07:06

    תודה, תודה, תודה. אני מתה לפגוש אותך, למדנית...

    צטט: למדנית 2013-07-30 14:48:16

    איזה פוסט מקסים, מקסים, מקסים! עשית לי את היום, שושן! עונג רב היה לי לשמוע את נועה מושרת בסינית. גם סרטון הפרסומת יפהפה ודברייך מאירי עיניים! תודה רבה!

     

    גם אני משתוקקת לפגוש אותך, שושן. מקווה שיתאפשר לנו בעתיד הקרובחיוך

      1/8/13 06:57:

    טליייייי, איפה את? איך היה הטיול הפרטי בסין שעשית לאימא עם אימא? עליתן ב"מעלית השמים", אה?! מחכה לפוסט שלך. לפני למעלה משנה כתבתי על הביקור הבלתי-בלתי נשכח בשתי השמורות שפירסמת תמונות שלהן בבלוג שלך. השמורה [אני כותבת בעברית: ז'אנג-ג'יא-ג'ייא והשמורה ג'יו-ג'יא-גאו. אחרי שמתגברים על הבעיה להגות את השמות זוכים בהארה כחולה וירוקה שטבע הבריאה יכול להעניק. 

    http://cafe.mouse.co.il/post/2647268/

     

    http://cafe.mouse.co.il/tip/1837053/

     

    http://cafe.mouse.co.il/tip/1837053/

     

     

    צטט: טליציון0 2013-07-31 21:55:06

    מאוד מאוד ריגשת אותי

     

      31/7/13 21:55:
    מאוד מאוד ריגשת אותי
      31/7/13 12:21:
    תודה על הפוסט המרגש הזה ...אהבתי את הביצוע לשיר בסינית . וכפי שנאמר כאן המפגש הזה בין תרבויות קסום
      31/7/13 12:10:

    צטט: יסינראל 2013-07-30 23:54:08

    תודה על המשוב. אני התרגשתי עד דמעות כששמעתי את הביצוע המרגש של נועה. המפגש בין התרבויות מרתק, אין ספק. צריך חודשים כדי לספר עליו, אבל אין מי שמעוניין לשמוע, תתפלא...

    צטט: Benj 2013-07-30 12:45:01

    התחברתי לביצוע הסיני. אני מרגיש גאווה שלומדים עברית ותרבות עברית בסין. מפגש בין שתי תרבויות עתיקות.

     

    אכן מתפלא

      31/7/13 09:01:

    תודה, גלית א'. הראשונה ששמעה את ההקלטות הייתה חברתי ללי שמר, הבת של נעמי שמר. ללי התרגשה - כמו שאת כותבת - והעלתה קישור לפוסט בפייסבוק. ניתן להאזין לשיר ולהקראה ולהגיב גם שם.

    צטט: גלית א' 2013-07-31 07:58:07

    פוסט מקסים ומרתק כתמיד. הרעיון לתרגם ולהקליט בסינית את שירה של נעמי שמר מדליק והביצוע מקסים. חשבתן להשמיע את זה לקרובי משפחתה? אני בטוחה שזה ירגש אותם.

     

      31/7/13 08:51:

    תודה עטרה על המשוב ועל ההפצה. אני רואה בעיני רוחי את נעמי שמר מופיעה על הבמה, מנגנת בפסנתר ואת נועה הסינית שרה איתה. וואוו איזה חיבור

    צטט: ATARALEVY 2013-07-31 07:52:22

    שושנית יקרה,
    מ"גלות" קליפורניה - התרגשתי מאד, פוסט נפלא,
    אם נעמי שמר היתה שומעת את השירה של נועה התלמידה שלך, היא היתה מתרגשת עד דמעות, ולדעתי - כך בדיוק התכוונה שהשיר יישמע - ומאופן השירה של נועה, מחיתוך המילים והנשימות, האיפוק וההפסקות, - ברור שכל מילה וכל משמעות היו נהירים לה והתנגנו לה במשמעויות הנכונות - וזה בוודאי הודות למורה המופלאה שלה.
    העליתי את הפוסט לפייסבוק שלי, וגם שולחת לקבוצה של חברים,

    חושבת שהבאת לנו טעימה קטנה ממה שבאמת השארת והענקת לסטודנטים שלך בביידה - באוניברסיטת בייגין

    אני מקווה ומצפה שתמשיכי להביא לנו את סין באמצעות המבט המיוחד שלך, התובנות ויכולת התיאור.

     

      31/7/13 07:58:

    פוסט מקסים ומרתק כתמיד. הרעיון לתרגם ולהקליט בסינית את שירה של נעמי שמר מדליק והביצוע מקסים. חשבתן להשמיע את זה לקרובי משפחתה? אני בטוחה שזה ירגש אותם.

      31/7/13 07:52:

    שושנית יקרה,
    מ"גלות" קליפורניה - התרגשתי מאד, פוסט נפלא,
    אם נעמי שמר היתה שומעת את השירה של נועה התלמידה שלך, היא היתה מתרגשת עד דמעות, ולדעתי - כך בדיוק התכוונה שהשיר יישמע - ומאופן השירה של נועה, מחיתוך המילים והנשימות, האיפוק וההפסקות, - ברור שכל מילה וכל משמעות היו נהירים לה והתנגנו לה במשמעויות הנכונות - וזה בוודאי הודות למורה המופלאה שלה.
    העליתי את הפוסט לפייסבוק שלי, וגם שולחת לקבוצה של חברים,

    חושבת שהבאת לנו טעימה קטנה ממה שבאמת השארת והענקת לסטודנטים שלך בביידה - באוניברסיטת בייגין

    אני מקווה ומצפה שתמשיכי להביא לנו את סין באמצעות המבט המיוחד שלך, התובנות ויכולת התיאור.

      31/7/13 00:12:

    תודה גם לך, דוקטורלאה. התודות מנועה הסינית [אגב, נועה משתמשת בשם זה גם בסין ולא רק בחוג. היא אוהבת אותו.] וממני [שושן]

    צטט: דוקטורלאה 2013-07-30 21:10:45

    נהניתי מאד מכל הרשומה הזאת ומהשירה בסינית. תודה על הכל.

     

      31/7/13 00:07:

    תודה, תודה, תודה. אני מתה לפגוש אותך, למדנית...

    צטט: למדנית 2013-07-30 14:48:16

    איזה פוסט מקסים, מקסים, מקסים! עשית לי את היום, שושן! עונג רב היה לי לשמוע את נועה מושרת בסינית. גם סרטון הפרסומת יפהפה ודברייך מאירי עיניים! תודה רבה!

     

      31/7/13 00:05:

    תודה על המשוב המפורט. אז ככה: סינית או עברית... גם אני מצאתי את עצמי שרה שוב ושוב את השיר אחרי ההקשבה לנועה הסינית.  ההקראה של השיר מדגימה אפשרות תיאטרלית ענקית שלא מוצתה בעברית. כמו שאני אומרת בסין: כל סיני/ת הם זמרים [כי הם שולטים בדיבור הטונלי המורכב] וציירים [כי כל סימנייה היא ציור].  ובקשר לעצים, כן, יש סדר בסין, והעיקר - אין פיקוסים בצדי מדרכות!! הפרחים באדניות הדרקון נבלעו בתמונה כי רציתי לצלם את ה"קנקן "- האדניות הייחודיות. וחוצמזה, היה יום אפור ומזוהם, וזה מה שהמצלמה יודעת לא יודעת לסנן בין דשא לאבן, כאמור.

    צטט: philia 2013-07-30 23:34:08

    להקשיב לשירה של השיר היה מקסים, למרות שאני שרתי לי אותו בעברית. וכן, נשמע רק קצת מוזר

    להקשיב למילים הסיניות מדוקלמות היה לי מוזר.

    מה שכן הביא אותי לחשוב על השיר השני - על התרגום שלו ומה תרגום של כל דבר גורם למילים.

    לא לאיך הן נשמעות, אלא אולי יותר למשמעות.

     

    הירוק תמיד נהדר, גם אם העצים קצת מדי מסודרים,

    ואת הפרחים, לי היה קשה לראות

    ועם כל התגובה הארוכה [אולי קצת מדי]

    כמו תמיד.

    פוסט מקסים!

     

    :)))

     

      30/7/13 23:54:

    תודה על המשוב. אני התרגשתי עד דמעות כששמעתי את הביצוע המרגש של נועה. המפגש בין התרבויות מרתק, אין ספק. צריך חודשים כדי לספר עליו, אבל אין מי שמעוניין לשמוע, תתפלא...

    צטט: Benj 2013-07-30 12:45:01

    התחברתי לביצוע הסיני. אני מרגיש גאווה שלומדים עברית ותרבות עברית בסין. מפגש בין שתי תרבויות עתיקות.

     

      30/7/13 23:51:

    תודה, יענקלהטל. נעזור לך. יש כבר קבוצה לא קטנה של סטודנטים סינים ששולטים בשפה העברית ויכולים לסייע בתרגום תוך כדי לימודיהם. זאת למרות שבסין לא מקובל לעבוד בזמן הלימודים באוניברסיטה. ככה בונים חומה אוריינית :-)

    צטט: יענקלהטל 2013-07-30 12:11:21

    מחמם את הלב לראות את הקשר המעניין הנרקם בין שתי התרבויות העתיקות. ממש בימים אלה אני מתחיל בפרוייקט של העלאת טרילוגית ספריי הילדים "מסעות פרי עטי "מסעות בשמים" ( WWW.YATAL.CO.IL) לאמזון בסינית. שושן ומעיין היקרות- אזדקק לעזרתכן

     

      30/7/13 23:47:

    שוש, לא חלו שינויים בתפיסת המילים, כי השיר מתאר סיטואציה אוניברסלית. פרח החרצית הוא כמעט פרח לאומי בסין... דשא, אבן, טל, נשיקות ---- זו הוויה רומנטית רווחת בתרבות הסינית העכשווית, כמו שרווחה אצלנו לפני דור-דורותיים. דבר אחד לא נהוג בסין: לקטוף עלי כותרת, עלעל-עלעל, ולשאול: 'כן או לא'. אבל הסינים מכירים את הסיטואציה מסרטי קולנוע מערביים. מקווה שהוספתי ותרמתי לך.

    צטט: שוש חזן גרינברג 2013-07-30 11:02:28

    סקרנית לדעת אם בעקבות התרגום של השיר נעשה איזה שינוי בתפיסת המילים? שונות בעקבות המנטליות השונה?

     

      30/7/13 23:41:

    תודה, עמוס, על המשוב. אתה מעודד באופן מנומק, וזה חשוב ומלמד. להתראות בעיר מאבן לאבן...

    צטט: עמנב 2013-07-30 09:30:39

    פוסט מעניין מאד, שושן. גם קישור הנוסטלגיה לתום הכפרי עם שירה של נעמי שמר הוא הברקה. כל טוב ולהתראות, עמוס.

     

      30/7/13 23:39:

    תודה ,בועז, על המשוב הארוך. שום דבר לא חשוף בסין, גם לא תכניות לימודים... עם זאת כתבתי בזמנו פוסט ארוך על החוג לשפה ולתרבות עברית באוניברסיטת בייג'ינג - "זו עברית בשבילם בסין". אתה מוזמן לקרוא ולקבל הרבה מידע:

    http://cafe.mouse.co.il/post/1556070/

    צטט: ~בועז22~ 2013-07-30 08:33:55

    לפני הכול,

    זאת מחווה נהדרת לנעמי שמר.

    בכלל, כול עניין לימוד השפה העיברית בסין,

    כמו גם במקומות אחרים בעולם, אינו חשוף

    דיו לפני דוברי העיברית בישראל, כמה חבל...

    לגבי המעבר מן הכפר לעיר וכו' -

    הנהירה מן הכפר לעיר קיימת כמעט בכול הארצות

    המתפתחות. הצעירים אינם רואים בחיים הכפריים

    עתיד לעצמם...

    תאגידים חקלאיים גדולים תפסו את מקומם של החקלאים

    הפרטיים ורק פה ושם (כמו גם כאן בארץ...) נותרים

    כמה משוגעים לדבר שבוחרים לחיות על (ומן...) האדמה.

    במקומות רבים גם מבחינים בנהירה הפוכה:

    צעירים רבים שעברו לעיר, מי הצליח שם יותר ומי פחות,

    מפסיקים לראות בעיר את המקור לסיפוק עצמי (כלכלי

    או אחר...) והם חוזרים לחיות באיזורים כפריים...

    ועוד לא הזכרתי את המגמה של מעמד הביניים לעבור

    לגור בפרברים ובאזורים כפריים, הרחק מהעיר הגדולה

    כאשר הם משיגים שם איכות-חיים טובה ונקייה יותר...

     

      30/7/13 23:34:

    להקשיב לשירה של השיר היה מקסים, למרות שאני שרתי לי אותו בעברית. וכן, נשמע רק קצת מוזר

    להקשיב למילים הסיניות מדוקלמות היה לי מוזר.

    מה שכן הביא אותי לחשוב על השיר השני - על התרגום שלו ומה תרגום של כל דבר גורם למילים.

    לא לאיך הן נשמעות, אלא אולי יותר למשמעות.

     

    הירוק תמיד נהדר, גם אם העצים קצת מדי מסודרים,

    ואת הפרחים, לי היה קשה לראות

    ועם כל התגובה הארוכה [אולי קצת מדי]

    כמו תמיד.

    פוסט מקסים!

     

    :)))

      30/7/13 21:36:
    התענגתי על הפוסט, התגאיתי בלומדי העברית הסינים ובנועה. ובכלל מהצורהר שפתחת לי לבייג'ין, שעוד אגיע אליה, אני מקווה. תודה רבה
      30/7/13 21:10:
    נהניתי מאד מכל הרשומה הזאת ומהשירה בסינית. תודה על הכל.
      30/7/13 19:02:
    תודה על הפוסט המושקע. את פותחת לי/לנו את העיניים לעולם שדי סגור בפנינו ועל כך ממני הברכה.
      30/7/13 14:48:
    איזה פוסט מקסים, מקסים, מקסים! עשית לי את היום, שושן! עונג רב היה לי לשמוע את נועה מושרת בסינית. גם סרטון הפרסומת יפהפה ודברייך מאירי עיניים! תודה רבה!
      30/7/13 13:36:
    השיר מעולם תרבותי אחר, שם את נעמי שמר במרכז הבמה, בעיני זה כמו לחגוג את מורשתה לאינסוף. בטח היא מקשיבה ומזילה דמעה.. תודה על החוויה..
      30/7/13 12:45:
    התחברתי לביצוע הסיני. אני מרגיש גאווה שלומדים עברית ותרבות עברית בסין. מפגש בין שתי תרבויות עתיקות.
      30/7/13 12:11:
    מחמם את הלב לראות את הקשר המעניין הנרקם בין שתי התרבויות העתיקות. ממש בימים אלה אני מתחיל בפרוייקט של העלאת טרילוגית ספריי הילדים "מסעות פרי עטי "מסעות בשמים" ( WWW.YATAL.CO.IL) לאמזון בסינית. שושן ומעיין היקרות- אזדקק לעזרתכן
    סקרנית לדעת אם בעקבות התרגום של השיר נעשה איזה שינוי בתפיסת המילים? שונות בעקבות המנטליות השונה?
      30/7/13 09:30:
    פוסט מעניין מאד, שושן. גם קישור הנוסטלגיה לתום הכפרי עם שירה של נעמי שמר הוא הברקה. כל טוב ולהתראות, עמוס.
      30/7/13 08:33:

    לפני הכול,

    זאת מחווה נהדרת לנעמי שמר.

    בכלל, כול עניין לימוד השפה העיברית בסין,

    כמו גם במקומות אחרים בעולם, אינו חשוף

    דיו לפני דוברי העיברית בישראל, כמה חבל...

    לגבי המעבר מן הכפר לעיר וכו' -

    הנהירה מן הכפר לעיר קיימת כמעט בכול הארצות

    המתפתחות. הצעירים אינם רואים בחיים הכפריים

    עתיד לעצמם...

    תאגידים חקלאיים גדולים תפסו את מקומם של החקלאים

    הפרטיים ורק פה ושם (כמו גם כאן בארץ...) נותרים

    כמה משוגעים לדבר שבוחרים לחיות על (ומן...) האדמה.

    במקומות רבים גם מבחינים בנהירה הפוכה:

    צעירים רבים שעברו לעיר, מי הצליח שם יותר ומי פחות,

    מפסיקים לראות בעיר את המקור לסיפוק עצמי (כלכלי

    או אחר...) והם חוזרים לחיות באיזורים כפריים...

    ועוד לא הזכרתי את המגמה של מעמד הביניים לעבור

    לגור בפרברים ובאזורים כפריים, הרחק מהעיר הגדולה

    כאשר הם משיגים שם איכות-חיים טובה ונקייה יותר...

      30/7/13 06:59:

    כן, יאיר. הזיהום השנה הגיע לממדים קשים להכיל. מעין ביטוי מתמטי של מאבק איתנים בין דשא לאבן שמתנהל בבירה ובמדינה.

    תודה לך על התגובה ותודה גם לך "תכשיט".

    צטט: יאיר גרוסמן 2013-07-30 01:07:17

    with all the green trees still the pollution in Beijing is horrible, isn't it?

     

      30/7/13 06:52:

    אצלי הדמעות זלגו מעצמן.

    הביצוע של השיר והקריאה המוזיקלית של השיר הטעינו את השיר בכפל של עלעליי ואלליי.

    תודה, פו3, על התגובה המכילה. אני יודעת שיש לך מטענים אחרים כלפי סין...

    צטט: פו3 2013-07-29 22:52:19

    נהדר,וכמה מוזר לשמוע את השיר בסינית :-)

     

      30/7/13 01:07:
    with all the green trees still the pollution in Beijing is horrible, isn't it?
      29/7/13 22:52:
    נהדר,וכמה מוזר לשמוע את השיר בסינית :-)
      29/7/13 22:24:
    וואו... תודה על פוסט מושקע ומרגש...
    0

    בין דשא לאבן בעברית ובסינית

    38 תגובות   יום שני, 29/7/13, 16:38


    א. אלף שירים אשיר לך – מחווה בסינית לנעמי שמר. 

    גלי הקול של נעמי/נועה שמר נשמעים טוב גם בסין, מדינה במעבר בין דשא לאבן, בין כן, לא, או אולי.

     "נעה" הוא שם עברי שמרחף אל מחוזות ביוגרפיים של נעמי שמר. השדות, הצמחים, האבנים, ההתלבטויות, האושר והצער שלה – היו מצע לביטוי אישי ולהדהוד של כלל-ישראליות.

     

    ביולי השנה, לכבוד ציון יום ההולדת של נעמי שמר שחל ב- 13 ביולי, תרגמנו את השיר "נועה" – מחווה של סטודנטית סינית הנושאת בעברית את השם נועה - בחוג לשפה ולתרבות עברית באוניברסיטת בייג'ינג [PKU].


    להשלמת המחווה הקליטה יאנג ייאז'ו [הנקראת נועה בעברית] את עצמה קוראת את השיר המתורגם לסינית ושרה אותו. זה מ-ר-ג-ש.

     

      

    נועה  /  Nuóa  /  挪阿 


    נעמי שמר /  Nuóyīmǐ shāmǎhè  / 挪伊米 沙马赫 

     

    תרגום לסינית: 杨依卓  Yáng Yīzhuó  [השם העברי: נועה] 

    סיוע לתרגום: שושן ברוש-וייץ

     

    נועה נולדה בשדה בין דשא לאבן

    挪阿生在田野,草石之间 

    Nuó a shēng zài tián yě, cǎo shí zhī jiān

    נועה היתה כמו אגל של טל  

    挪阿就像露珠一点 

    Nuó a jiù xiàng lù zhū yí diǎn

    חרצית קטפה בשדה ומן הכותרת  

    她摘下田野上的雏菊花 

    Tā zhāi xià tián yě shàng de chú jú huā

    תלשה עלעל עלעל  

    一瓣瓣撕下 

    Yí bàn bàn sī xià

    ~ ~ ~

    כן או לא, כן או לא, 

    是或否,是或否 

    Shì huò fǒu,
    shì huò fǒu

    אלף שירים ושיר נועה  

    歌谣唱了一千零一首 

    Gē yáo chàng le
    yì qiān líng yì shǒu
     

    כן או לא עלעלי  

    是或否,小花瓣啊 

    Shì huò fǒu,
    xiǎo huā bàn a

    כן או לא או אולי  

    是或否或也许

    hì huò fǒu huò yě xǔ

    ~ ~ ~ 

    נועה הובילה אותו בין דשא לאבן 

    他跟随挪阿,走在草石之间 

    Tā gēn suí Nuó a,
    zǒu zài cǎo shí zhī jiān

    נועה נשקה לו עם רדת הטל 

    挪阿吻着他伴着露珠划落 

    Nuó a wěn zhe tā bàn zhe lù zhū huá luò

    והוא בעיניה שלה הציץ חרש חרש 

    他静静地望向她的眼睛 

    Tā jìng jìng de wàng xiàng tā de
    yǎn jīng
     

    ובלא מילה שאל: 

    一句话也没有发  

    Yí jù huà yě méi yǒu fā

    כן או לא, כן או לא, 

    是或否,是或否 

    Shì huò fǒu, shì huò fǒu

    אלף שירים ושיר נועה  

    歌谣唱了一千零一首 

    Gē yáo chàng le yì
    qiān líng yì shǒu

    כן או לא עלעלי  

    是或否,小花瓣啊 

    Shì huò fǒu, xiǎo
    huā bàn a

    כן או לא או אולי  

    是或否或也许

    Shì huò fǒu huò yě

    ~ ~ ~

    נועה הרחיקה נדוד מדשא מאבן 

    挪阿渐行渐远,从草石之间 

    Nuó a jiàn xíng jiàn yuǎn, cóng cǎo shí zhī jiān

    מתלתליה נמחה לו הטל 

    她的卷发抹去了露珠点点  

    Tā de juǎn fà mǒ qù le lù zhū diǎn diǎn

    ומאה חרציות השדה צופות אחריה 

    田野中千百朵雏菊望向她 

    Tián yě zhōng qiān bǎi duǒ chú jú wàng xiàng tā

    וכל עלה ישאל:

    每片花瓣都会问啊  

    Měi piàn huā bàn dōu huì wèn a

    כן או לא, כן או לא, 

    是或否,是或否 

    Shì huò fǒu, shì
    huò fǒu

    אלף שירים ושיר נועה  

    歌谣唱了一千零一首 

    Gē yáo chàng le yì
    qiān líng yì shǒu

    כן או לא עלעלי  

    是或否,小花瓣啊 

    Shì huò fǒu, xiǎo
    huā bàn a

    כן או לא או אולי  

    是或否或也许

    Shì huò fǒu huò yě

    ~ ~ ~

    נועה היא שם בשדה בין דשא לאבן 

    挪阿她就在田野上,草石之间 

    Nuó a tā jiù zài tián yě shàng, cǎo shí zhī jiān

    שיר אחרון מזמר לה הטל 

    露珠为她唱起最后一支歌 

    Lù zhū wèi tā chàng qǐ zuì hòu yì zhī gē

    וכל חרציות השדה יפות הכותרת 

    田野上所有美丽的雏菊花瓣 

    Tián yě shàng suǒ yǒu měi lì de chú jú huā bàn

    בוכות עלעל עלעל 

    一片片泪洒 

    Yí piàn piàn lèi sǎ

    ~ ~ ~

    כן או לא, כן או לא 

    是或否,是或否

    Shì huò fǒu, shì huò fǒu

    אלף שירים ושיר נועה 

    歌谣唱了一千零一首

    Gē yáo chàng le yì
    qiān líng yì shǒu

    כן או לא אללי, 

    是或否,唉

    Shì huò fǒu, ài

    שבה נועה אלי.

    挪阿回到了我身边

    Nuó a huí dào le wǒ shēn biān


    ''

    נועה הסינית [ראשונה מימין] עם עמיתיה בשיעור בחוג לשפה ולתרבות עברית
    באוניברסיטת בייג'ינג/פקין [PKU]

     

    ''

    נועה שרה את השיר "נועה" בסינית

    ''

    נועה קוראת את השיר "נועה" בסינית

    ב. מאבן לדשא – מהעיר אל הכפר


    ההגירה ההמונית הגדולה ביותר בתבל מהכפרים אל הערים מלווה בסין בתחושות עמוקות של הישג ושל אובדן. האומנים בסין עומדים בראש החץ לאחור. טוב, לא בדיוק לאחור. לא הכפרים בדלותם הם מוקד הגעגועים. זו נהייה אל הטבע שעוצב באומנות הסינית המסורתית, כמהות שמייצגת את הטוהר העילאי. במקרים רבים זו דרך עקיפה לבטא ביקורת על העיר, מקום מבצרו של השלטון. אין היום במערב טבע תמים כזה.


    ה"הילך" הכפרי הפך למוצר-חפץ של אנשי חרושת התיירות שמציגים אותו  כפסגת התום וגם כ"קאונטרי", בנוסח שמוכר לנו מהמערב, והוא מוגש לפעמים בסרטוני פרסומת בנוסח הבא:


    http://v.youku.com/v_show/id_XNjkxNTkyMA==.html


    כך כתב לי גו ייא – Gu Yi: "יש לי משהו ציורי ופיוטי בשבילך אני לא בטוח אם את כבר היית שם. אם לא, אז כדאי לך להסתכל על הסרטון ולהשתכר גם מהנוף המדהים וגם מהאווירה הנינוחה השוררת שם לאורך הזמן."


    גו ייא – אורי, שמו בעברית; בוגר החוג לשפה ולתרבות עברית באוניברסיטת בייג'ינג, מחזור 2007, עובד בישראל כנציג הטלוויזיה של סין CCTV – תרגם את הטקסט, המציג את הכפרים הקטנים סביב שאנגחאי, עיר המולדת שלו.

     

    离开纷乱的都市

    回到这里

    停下脚步

    宁静可以让伤感隔离

    时间真的不曾改变什么  

    放开手

    送走烦恼

    光影里的小桥流水人家

    满载的是生活里饱满的笑容

    时间改变了很多事物

    却不曾改变过这里

    那个笑得像花一样的孩子

    一个轻快跳舞的女子

    还有我的赤子之心

    生活在梦里的乌镇

    עזבתי את העיר הגדולה והרועשת 

    וחזרתי לכאן 

    עצרתי את צעדי 

    ונתתי לשקט ולשלווה לסלק את צערי 

    הכול כאן נשאר ללא שינוי במשך הזמן 

    פתחתי את ידיי וזרקתי את צרותיי 

    החיים כאן, סמוך לנהר רגוע ולגשר עדיין 

    שופעים אופטימיות ושמחה 

      דברים רבים משתנים משנה לשנה

    אך הזמן אינו יוצר כאן שום שינוי 

    הילדה המחייכת כמו פרח 

    הנערה הרוקדת כמו פרפר 

    ולבי הצלול והטהור 

    הכפר החי בחלומו – ווּ זֶ׳ן 

    ______________
    * שם הכפר בפין-יין: Wu Zhen

     

    ג. בין דשא לאבן – דרך האמצע של אדריכלים מודעים

    לפני כחודש נערכה במתחם צאוצ'אנגדי [Caochangdi] בבייג'ינג תערוכת סיום של סדנת אדריכלות. הדריסה הפראית של האבן את הדשא [= העולם הכפרי] נעצרה בעבודות שלהם. אדריכלים צעירים מודעים לאובדן האגרסיבי, עוצרים את הבולדוזרים באפרוחים מכמירים. המאבק בין כפר לעיר הוכרע בבירה, אבל בסין יש מי שמחפשים את "דרך האמצע" בין דשא לאבן: הם מעצבים את האורבניות החדשה ב"חסות" קווי האופי של הכפרים שהיא קמה על חורבותיהם.

     

    ''


    ולסיום, מילה ירוקה על האורבניות של בייג'ינג: העיר בייג'ינג הענקית נבנתה על הריסות של סמטאות [=הוטונג] ובתים נמוכים וצפופים ועל מעיכה של עשרות כפרים. עם זאת, לא רואים בעולם הרבה ערים ירוקות כמו בייג'ינג הגדושה בפארקים, בגינות ציבוריות, בגינון ובעיקר בשדרות עצים ועוד שדרות.

     

    ''
     
    צל עצים בסנליטון – הד של כפריות שנותר גם בשם המקום.  "טון" משמע כפר.


    ''

    פרחים באדניות-דרקון לאורך קו הפרדה ברחוב מרכזי בצפון-מערב בייג'ינג



     



    _____________________

    © הזכויות על התרגום של השיר "נועה", על הטקסט בפוסט ועל התמונות שייכות לשושן ברוש-ויץ.

     

    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      יסינראל
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין