עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    ';

    יסינראל

    תגובות (9)

    נא להתחבר כדי להגיב

    התחברות או הרשמה   

    סדר התגובות :
    ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
    /null/cdate#

    /null/text_64k_1#

    RSS
      7/3/17 22:13:

    אני כל כך אוהב את השפה הסינית, שלא תבינו נכון, אני מאוהב בשפה שלנו, אבל יש בסינית משהו קסום, כל הציורים היפים שיש באותיות, אני כבר בעל ניסיון כי בעלי החברה שאני עובד בה הם סינים, ומדי פעם מגיעים אלינו, כך שתמיד מסתובבים עם מתורגמן לסינית וכיף ממש לשמוע אותם וגם לראות את הכתב שלהם, אני שקלתי בעבר ללכת ללמוד איזה קורס וללמוד את השפה, אבל בינתיים אין לי זמן פנוי...

      10/5/11 22:38:
    שושן, תודה רבה על ההזדמנות להתבונן בשירה העברית היפה כל-כך! כל פעם זו חוויה לחוות יום זכרון ויום עצמאות בישראל. הפעם ביקרתי במוזאון פלמ''ח וראיתי את המטס בחוף תל-אביב בקרב ים של אנשים (לרגע הרגשתי שכאילו חזרתי לסין:). התרגום של דניאל עדין, יפה, ועם הרבה אלתורים ויצירתיות שלו. ניסיתי גם אני לתרגם את השיר, ולא יכולתי להחליט מה יותר טוב, בין אם להיות יותר צמוד ונאמן לטקסט המקורי, ובין אם להיות גמיש עם יותר חופשיות ויצירתיות, ומה המידה המתאימה לאלתור עצמי. בכל זאת, אני נותנת פה גירסה אחרת של תרגום, גירסה שיותר צמודה לטקסט. אשמח לשמוע דעות על נושא זה. 这里的春天是如此短暂 三月与四月之间有短暂的一瞬 大自然的每张口都在欢呼 它生机勃勃 沉醉而馥郁 美丽能怎般治愈啊! 狂燥、炽烈而又喷洒 火花 怎地一瞬间即将凋谢枯黄 因为在它的边缘夏天已被点燃 这里的春天是如此短暂 短暂,迅速而又令人心碎 想到它即将消逝 它的视野才刚刚展开 就开始吐芽绽放—— 才被赐予给我,又匆匆被带走。 春天满载着岁月,风暴般炽烈 它的结局—— 已经写在它花蕾的叶片上, 然而它周而复始 像飞舞中的蝴蝶 像它一样——在它眼中永恒。 短暂,迅速而又令人心碎 想到它即将消逝 它的视野才刚刚展开 就开始吐芽绽放—— 才被赐予给我,又匆匆被带走。 你与我都知道 可怕的是只有它不知道—— 生命是多么短暂, 那赐予它的短暂的生命。 慷慨、狂燥与沉痛 如此短暂这里的 春天。 מעיין
      9/5/11 22:28:
    תענוג לקרוא ולהאמין
      9/5/11 13:03:
    תודה-תודה "למדנית". אני שמחה שנפגשנו שוב. יום אחד גם ניפגש פנים-אל-פנים. יום עצמאות גאה ושמח גם לך, שושן
      9/5/11 10:58:
    התרגשתי לקרוא את הפוסט. יום עצמאות שמח!
      9/5/11 03:13:
    תודה עמנב ובניp עצב ושמחה - אלה החיים
      8/5/11 22:49:
    מבלי יכולת להעריך את איכות התרגום, שושן, ברכות וכל הכבוד על עצם הפרויקט. יום עצמאות שמח, עמוס.
      8/5/11 21:56:
    שיר עצוב מאוד.
      8/5/11 20:02:
    הנה קישור לכתבה באתר "סין" שבה ניתן לראות גם תמונה של דניאל, הסטודנט הסיני שתרגם את השיר. http://www.china.co.il/?CategoryID=305&ArticleID=16296&Page=
    0

    מעברית לסינית: "קצר פה כל כך האביב" – ליום הזיכרון לחללי מערכות ישראל

    9 תגובות   יום שבת, 7/5/11, 23:26

    כשהאביב פרח בקמפוס יצאנו ללמוד בטבע, בקמפוס של אוניברסיטת בייג'ינג [  [Peking University , שהיה פעם חלק משטחו של ארמון הקיץ [הישן]. ישבנו מתחת לפריחה ורודה-סגולה של עץ מגנוליה. יש פרח יפה ומושלם מפרח עץ המגנוליה? הוא בכלל אמיתי? ו-הו, כמה קצרה פריחתו!

     

    ''

     

    קראנו את "קצר פה כל כך האביב" שכתב דויד גרוסמן, וצללנו לאביב הישראלי הטעון ולאביב הנעורים של אורי גרוסמן, שנהרג במלחמת לבנון בקיץ 2006.

     

    "אי-יה", כמו שמביעים צער בסינית - - -

     

    קל לתרגם עברית מדוברת לסינית, אבל העברית בשיר הזה מסולסלת, משתוללת בשמחה שותתת, ומסומנת בחותם כחול-לבן-אדום.

    קשה לתרגם את לבו של השכול, אז עשינו מה שכתבה אמי טאן, סופרת אמריקאית-סינית: "כשאת כותבת, את צריכה לאסוף את הזרימה החופשית של הלב שלך." [בתו של מרפא העצמות, מאנגלית: צ' אלעזר, הוצאת מחברות לספרות, 2001, עמ' 59]. אספנו את הזרימה החופשית של הלב שלנו כשקראנו את השיר, כשפירשנו אותו וכשדניאל תרגם אותו לסינית.   

     

    קצר פה כל כך האביב

    מילים: דוד גרוסמן

    לחן: יהודה פוליקר

    יש רגע קצר בין אדר לניסן

    שהטבע צוהל בכל פה

    הוא שופע חיים

    שיכור ומבושם -

    איך שיופי יכול לרפא!

     

    נסער ומשולהב ומתיז

    ניצוצות -

    אך עוד רגע ייבּול ויצהיב

    כי הנה בשוליו כבר הקיץ ניצת -

    קצר פה כל כך האביב.

     

    קצר וחטוף ושובר את הלב

    לחשוב שהוא תכף ידעך

    מבטו רק נפקח

    אך התחיל ללבלב -

    רק ניתן לי ותכף נלקח.

     

    אביב עול-ימים וסוער

    וסופו -

    כבר כתוב בעלי ניצניו,

    אבל הוא מסתחרר

    כפרפר במעופו,

    וכמוהו-נצחי בעיניו.

     

    קצר וחטוף ושובר את הלב

    לחשוב שהוא תכף ידעך

    מבטו רק נפקח

    אך התחיל ללבלב -

    רק ניתן לי ותכף נלקח.

     

    ואת ואני היודעים

    ונורא הדבר שרק הוא לא -

    עד כמה קצרים החיים,

    החיים הקצרים שניתנו לו.

     

    נדיב ונסער ומכאיב

    קצר פה כל כך

    האביב. 

     

    这儿的春天如此短暂

     

     

    在三月与四月之间,

    大自然中充满了喜悦,

    它生机勃勃,

    醉人而芳香,

    它的美让我们身心都得到医治。

     

    它的激情如同熊熊燃烧的烈火,

    光彩夺目,火心四射,

    但一转眼,它却已枯黄凋谢,

    夏天已呼之欲出,

    这儿的春天如此短暂!

     

    如此短暂而容逝,快的让人心碎,

    像是刚睁开眼睛,迫不及待地开始发芽,

    刚刚来到我身边,就又不得不离我而去!

     

    年轻而狂野的春天啊,

    它的结局其实已写在花蕾中,

    既是如此,它仍像蝴蝶一样在飞翔中旋转着,

    也正像蝴蝶一样,它在我心中成为永恒。

     

    如此短暂而容逝,快的让人心碎,

    像是刚睁开眼睛,迫不及待地开始发芽,

    刚刚来到我身边,就又不得不离我而去!

     

     

    你和我都知道,

    但可怕的是,它却不知道,

    它的生命将如此短暂,

    这赋予它的生命啊!

    慷慨、狂野而让人心痛的春天啊,

    这儿的春天如此短暂!

     

                                                                                                                             ******

     

    בקשה לסיום: מעיין, יסמין, אורי שבישראל; משחר, סהר ויעל שבסין, ומקוראים סינים וישראלים דוברי עברית וסינית – אם יש לכם הסתייגויות מן התרגום, הציעו תיקונים ונשכתב. תודה. 

    __________

    פורסם לראשונה באתר סין: http://www.china.co.il/?CategoryID=1010

     

     

     

    דרג את התוכן:

      ארכיון

      פרופיל

      יסינראל
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין