עדכונים מעכבר העיר אונליין >
    cafe is going down
    ';

    אני וחיות אחרות

    הכל ולא כלום

    סרטים ותרגום קלוקל

    36 תגובות   יום חמישי, 23/8/07, 20:17

     

    נכון שאם יזמינו אתכם לסרט בשם "הדייט שתקע אותי" יעלה בראשכם סרט אמריקאי לבני הנעורים, מלא בבדיחות נחותות והומור מטומטם? נו, אתם לא לבד. הייתם מרימים גבה, מסננים "פפחחח..." מזלזל וממשיכים להצעה הבא? ברור.

     

    גם אני.

     

    אבל הפתעה - Knocked Up הוא סרט חמוד עם שני שחקנים אנטי-הירואיים בעליל. שום דבר שדומה להוליווד העשויה מפלסטיק. נכון, זה לא מאסטרפיס אלמותי אבל זה סרט נחמד, שנון למדי, עם קטעים טובים פחות אבל אלו שהם יותר, הם בהחלט מצחיקים ביותר.

     

    אז עד כאן על הסרט אבל מה לעזאזל חושבים עלינו המפיצים? מה נהיה כאן עם התרגום? אני יודעת שזו טענה ישנה וחבוטה אבל הפעם, נשברו כל שיאי חוסר הטעם והזילזול באינטיליגנציה.

     

     

    דרג את התוכן:

      תגובות (35)

      נא להתחבר כדי להגיב

      התחברות או הרשמה   

      סדר התגובות :
      ארעה שגיאה בזמן פרסום תגובתך. אנא בדקו את חיבור האינטרנט, או נסו לפרסם את התגובה בזמן מאוחר יותר. אם הבעיה נמשכת, נא צרו קשר עם מנהל באתר.
      /null/cdate#

      /null/text_64k_1#

      RSS
        26/12/07 16:37:

      ליאתי!

      עכשיו כשאת מכירה אותי ואולי אף מחבבת אותי

      נוכח עיסוקי הנוכחי...עדיין יש לך טענות כל כך קשות?

      צוחק

        27/8/07 16:36:

       

      צטט: iyoav 2007-08-27 09:29:56

      אוי ווי, איזה פספוס ענק של תרגום, ענק כמו ההבדל בין הריון לסתם תקיעה. צריך לשלול את הרשיון מהמתרגם, או לפחות להחתים אותו/ה על התקנון של הקפה (לא יכולתי להתאפק)

      יואבי, עוד מעט תהיה מלחמה עם סוריה. רוצה לבוא ולהתגייס? אולי תילחם על זכויות הפליטים מדארפור? אולי על הקטנת הפערים בחברה? משהו? כל כך הרבה אנרגיות ועל מה? עוד לא הבנתי.

        27/8/07 16:34:

       

      צטט: באבא קסם 2007-08-27 07:54:05

      הי, כל החבר'ה מהמרקר פה. איזה מגניב.

      רק אציין שהדייט שתקע אותי הוא משחק מילים על "המרגלת שאהבה אותי", ג'יימס בונד מלפני 30 שנה. אכן, היה שווה לחכות.

       

      ו "חרמן על הזמן" זה מזעזע אבל גם מצחיק. אני הייתי הולך על "חרמנאז שחבלז".

      אה...ותודה ותמסור גם לשכנה שלך.

        27/8/07 16:33:

       

      צטט: באבא קסם 2007-08-27 07:54:05

      הי, כל החבר'ה מהמרקר פה. איזה מגניב.

      רק אציין שהדייט שתקע אותי הוא משחק מילים על "המרגלת שאהבה אותי", ג'יימס בונד מלפני 30 שנה. אכן, היה שווה לחכות.

       

      ו "חרמן על הזמן" זה מזעזע אבל גם מצחיק. אני הייתי הולך על "חרמנאז שחבלז".

       

      כאן קורות בעצם כל המסיבות השוות של הקפה. חשבתי שכבר ידעת.

      נוסטלגיה, סקס ושיניים תותבות. זה אנחנו קורץ

        27/8/07 16:32:

       

      צטט: עידן צמרת 2007-08-27 02:21:58

      אותי סתם תוקעים מדי פעם (בחורות כמובן|) עם או בלי דייט

      :)

      מותק, כמה עידון. תענוג...

        27/8/07 09:29:
      אוי ווי, איזה פספוס ענק של תרגום, ענק כמו ההבדל בין הריון לסתם תקיעה. צריך לשלול את הרשיון מהמתרגם, או לפחות להחתים אותו/ה על התקנון של הקפה (לא יכולתי להתאפק)
        27/8/07 07:54:

      הי, כל החבר'ה מהמרקר פה. איזה מגניב.

      רק אציין שהדייט שתקע אותי הוא משחק מילים על "המרגלת שאהבה אותי", ג'יימס בונד מלפני 30 שנה. אכן, היה שווה לחכות.

       

      ו "חרמן על הזמן" זה מזעזע אבל גם מצחיק. אני הייתי הולך על "חרמנאז שחבלז".

        27/8/07 02:21:

      אותי סתם תוקעים מדי פעם (בחורות כמובן|) עם או בלי דייט

      :)

        27/8/07 00:35:

       

      צטט: כנרת רוזנבלום 2007-08-26 23:23:28

       

      צטט: ליאת זנד 2007-08-26 19:26:07

       

      יאיר רווה הקדיש את הסיפא של טוריו ב"העיר" בזמנו, לאותם עיוותי שמות לסרטים. זה היה לפני שנים ודבר לא השתנה, מה שמוכיח על אנכרוניזם של מפיצי הסרטים (מה שמעלה בי את התהייה - כמה סרטים מצויינים לא מגיעים לכאן בגלל שהמפיצים חושבים שלא נבין? בעצם אני יודעת, כי אני משתדלת להוריד אותם בעצמי. צריך רק לסייג - לא כל המפיצים. חלקם). 

       

      א) כשמגיעים לערים גדולות אחרות בעולם, נאורות ורב תרבותיות, כמו למשל, ניו יורק, נניח, מגלים שכמות הסרטים הזרים שמוקרנים כאן היא חסרת תקדים. ככה שלמרות שהאקדח מת מצחוק 1-24 בשני תריסרי סרטים שונים, בכל זאת יש כאן משהו, איזו סקרנות לשונה והרפתקנות קולנועית ותרבותית.

       

      ב) רוה, כאמור. מין עניין כזה.

      צודקת, צודקת. מין הרגל כתיבה וחוקים חקוקים :-)

       

      בעניין הסרטים - עצמאיים רבים לא מגיעים לכאן (וגם כאלה שלא, אם כבר חושבים על זה. למשל - reign over me - סרט עצוב ואופטימי עם אדם סנדלר בתפקיד מצוין שראיתי לפני כמה ימים).

        26/8/07 23:23:

       

      צטט: ליאת זנד 2007-08-26 19:26:07

       

      יאיר רווה הקדיש את הסיפא של טוריו ב"העיר" בזמנו, לאותם עיוותי שמות לסרטים. זה היה לפני שנים ודבר לא השתנה, מה שמוכיח על אנכרוניזם של מפיצי הסרטים (מה שמעלה בי את התהייה - כמה סרטים מצויינים לא מגיעים לכאן בגלל שהמפיצים חושבים שלא נבין? בעצם אני יודעת, כי אני משתדלת להוריד אותם בעצמי. צריך רק לסייג - לא כל המפיצים. חלקם). 

       

      א) כשמגיעים לערים גדולות אחרות בעולם, נאורות ורב תרבותיות, כמו למשל, ניו יורק, נניח, מגלים שכמות הסרטים הזרים שמוקרנים כאן היא חסרת תקדים. ככה שלמרות שהאקדח מת מצחוק 1-24 בשני תריסרי סרטים שונים, בכל זאת יש כאן משהו, איזו סקרנות לשונה והרפתקנות קולנועית ותרבותית.

       

      ב) רוה, כאמור. מין עניין כזה.

        26/8/07 19:26:

       

      יאיר רווה הקדיש את הסיפא של טוריו ב"העיר" בזמנו, לאותם עיוותי שמות לסרטים. זה היה לפני שנים ודבר לא השתנה, מה שמוכיח על אנכרוניזם של מפיצי הסרטים (מה שמעלה בי את התהייה - כמה סרטים מצויינים לא מגיעים לכאן בגלל שהמפיצים חושבים שלא נבין? בעצם אני יודעת, כי אני משתדלת להוריד אותם בעצמי. צריך רק לסייג - לא כל המפיצים. חלקם). 

        26/8/07 19:04:

       

      יאיר רוה  דיבר בטלויזיה על הסרט הזה, המליץ עליו וגם הרים גבה לנוכח השם המתרוגם .

      וגם אני שואל - איך בדיוק אני אמור להגיע עם בת זוג מהוגנת (נניח) לקופת הקולנוע ולבקש כרטיס ל"דייט שתקע אותי" ?!

       

        26/8/07 18:29:

       

      כן. קראתי בסופ"ש על העיוות של הסרט הבא של אותם יוצרים. נקמה אישית? טימטום, כנראה.

       

      לאון, גם אני מבטיחה להביא עוד דוגמאות, ככל שרק אמצא.

       

      המתרגמים אינם אחראים לשמות הסרטים. זו כבר אחריות של המפיצים. זה עד כמה שאני יודעת. העניין הוא שחשבתי שעם חלוף השנים, גם זה יתקדם אבל...לא.

        26/8/07 13:25:

      אחרי "תמרונים תזמורתיים בחשיכה" (Orchestral Maneuvers in the Dark)

      שומדבר כבר לא מפתיע

      וכשלרוב המתרגמות יש שמות מזהירים כמו רות שק יסעור גם אין לי ציפיות

        26/8/07 02:13:

      אני מודה לכן על גיוסי לנבחרת הטניס של הקפה, אך בשעות מאוחרות אלה, לא עולה לי שום עיוות של תרגום שלט רחוב , חוץ מכפר סבא, שתמיד איכשהו כתוב עם Q

      מבטיח לעשות תחקיר רציני, ולחזור עם תוצאות

      וניצה, אני חשבתי שאני היחידי שמדמיין את השיחות האלה :)

        26/8/07 01:59:

      אותם חברה יצאו חודשיים אחרי, עם סרט נוסף, ששובר קופות ברגעים אלה ממש ונהנה מביקורות חיוביות, מדובר על כמעט אותה קבוצת שחקנים, באנגלית השם הוא: Superbad ואיך החליטו המפיצים לקרוא לו: חרמן על הזמן. נו באמתתת

        24/8/07 23:54:

       

      בשינדלר, באורח פלא, כל הגרמנים מדברים אנגלית. פלא

        24/8/07 19:30:

       

      צטט: ליאת זנד 2007-08-24 19:26:29

       

      צטט: qanunji 2007-08-24 17:14:14

      אפרופו סרט בדייט:

      בנעוריי הייתי כל כך אדיוט (עכשיו טיפה פחות) שלקחתי מישהי בדייט ראשון לראות את "רשימת שינדלר"...

      אי שם סוף שנות ה-80. יש לי חבר תל אביבי למהדרין ואני, ילדת חדרה טובה. כשסופסוף בא לבקר אותי בחדרה המטכ"ליסט החתיך בו הייתי מאוהבת, הלכנו לראות את "אקספרס של חצות", בקולנוע "גן זוהר" באולם עם הגג הפתוח (שריד לשנות ה-50, כנראה) עם קהל עארסים משועממים שגילגלו בקבוקים כל הסרט.

      גם אני, כך מסתבר, הייתי אידיוטית לא קטנה...

      לפחות למדתם קצת תורכית, עדיף על גרמנית

        24/8/07 19:26:

       

      צטט: qanunji 2007-08-24 17:14:14

      אפרופו סרט בדייט:

      בנעוריי הייתי כל כך אדיוט (עכשיו טיפה פחות) שלקחתי מישהי בדייט ראשון לראות את "רשימת שינדלר"...

      אי שם סוף שנות ה-80. יש לי חבר תל אביבי למהדרין ואני, ילדת חדרה טובה. כשסופסוף בא לבקר אותי בחדרה המטכ"ליסט החתיך בו הייתי מאוהבת, הלכנו לראות את "אקספרס של חצות", בקולנוע "גן זוהר" באולם עם הגג הפתוח (שריד לשנות ה-50, כנראה) עם קהל עארסים משועממים שגילגלו בקבוקים כל הסרט.

      גם אני, כך מסתבר, הייתי אידיוטית לא קטנה...

        24/8/07 19:23:

       

      צטט: אודי שרבני 2007-08-24 16:52:03

      2.

       

      אני בעד שתרגום של סרט כלשהו ישר יקרא '2'.

      על ההתחלה.

      רק האמריקאיים אבל...צוחק

        24/8/07 17:14:

      אפרופו סרט בדייט:

      בנעוריי הייתי כל כך אדיוט (עכשיו טיפה פחות) שלקחתי מישהי בדייט ראשון לראות את "רשימת שינדלר"...

        24/8/07 16:52:

      2.

       

      אני בעד שתרגום של סרט כלשהו ישר יקרא '2'.

      על ההתחלה.

        24/8/07 13:34:

       

      צטט: ניצה צמרת 2007-08-24 10:09:19

      הו כינרת שלי, את ממש לא מעודכנת. דייט בסרט ? אם צריך אני כאן בשביל להסביר (:

       

      מה, יותר מדי זמן להשקיע באפיק לא וודאי? חשבתי שיש סיכוי כזה, אבל לא רציתי להיות עד כדי כך צינית.

       

      (אבל נודניקית כן, רק כי ליאת ואת נתתן לי הזדמנות משותפת: אני כנרת, בלי י', ויאיר הוא רוה, עם ו' אחת. סליחה ותודה).

        24/8/07 12:27:

       

      רעיון מצוין לפנות ליאיר רווה. זוכרת שבמשך שנים עשה זאת בסוף הטורים שלו ב"העיר" (כשהיה עוד שם, כשעוד קראתי שם).

       

       

      הו כינרת שלי, את ממש לא מעודכנת. דייט בסרט ? אם צריך אני כאן בשביל להסביר (:
        24/8/07 09:20:

      דברו עם יאיר רוה, או פנו לבלוג שלו בנושא. יש לו שמונים טון של טענות מוצדקות ודוגמאות לעניין הזה.

       

      מעבר לזה שזה שם דוחה, הוא גרוע לאללה שיווקית: הוא פשוט מחסל את הסיכוי שזה ייבחר כסרט לדייט. או שהיום כבר לא יוצאים לסרטים בדייטים ואני כבר ממש לא מעודכנת.

        24/8/07 09:03:

       

      שוב מרד? לא די לנו עם אלו של הקפה על כל שטות?

       

      יש לי הצעה אחרת - לכתוב ולשלוח למפיץ. עוד  ועוד מיילים. אני אברר בראשון - מי המפיץ ומה המייל ואנסה לשלוח. נו, אם לא יועיל, לא יזיק.

       

      יש עוד רעיונות?

        24/8/07 03:45:
      בתור מתרגמת אני בושה ונכלמת לראות את התרגומים האלה לסרטים. למרות שעדיין לא צפיתי בסרט הנ"ל מהביקורות אני שומעת שמדובר בסרט נפלא ומאחר והשחקן הראשי הוא שחקן אהוב עליי אני לא צופה שהוא ייאכזבני. ולעניין התרגום, מפיצי הסרטים הולכים על שמות שחוקים, שייתנו לנו קונוטציות מסוימות. אולי אנחנו צריכים להרים מרד צרכנים וככה יתחילו לתת שמות נורמליים לסרטים, השלב הבא יהיה תשלום הוגן למתרגמים ואז התרגומים יהיו משובחים.
        24/8/07 01:04:

       

      לאון, לכבוד הוא לי. הרי הרמתי להנחתה - אנא הנחת!

      תן להם בעיוותים.

       

      ניצה, המצלמה שלי בדרך לתיקון. עד שלא תתוקן, אמשיך לגרש את "למה?" שנכנס לאכול כאן. אני בינתיים שומרת על לולי שלי, שאכלה רעל ונלחמת כאן. תאחלו לי שתחלים. חתול שלישי בשנה זה הרבה יותר מדי בשבילי...

      ליאתי, נזכרתי שהבטחת לי תמונה של "למה?"

      יש מצב לפני שהוא יעבור לארץ אחרת, את יודעת חתולים נודדים והסתיו בפתח.

      כשתהיה

      ברור. כן?

      השם נורא. ביקשתי מליאון לכתוב על זה פוסט. האמת היא שגם שירים ומקומות יישוב משתבשים בתרגום. זה ממש דורש פוסט נפרד. ליאון הבטיח כשתהחיה לו דקה זמן.
        23/8/07 23:41:

      האמת זה נושא לפוסט בפני עצמו, שלא לאמר פורום שלם על עיוותי תרגום של מפיצים, זה כמעט מופרך כמו תרגומי שמות השירים ברשת ג' בזמנו או שמות הערים שלנו באנגלית, שמתנוססות על שלטי הכבישים , אם קוראים את זה, זה ממש לא המקום אליו היית רוצה להגיע. 

       

        23/8/07 22:15:

       

      את דווקא היית מחבבת, נראה לי, את הדמויות - בחורה יפה אבל בטח לא דוגמנית. חיים רגילים, ליד עולם הזוהר אבל רק ליד ובחור שמנמן ולא מצליח במיוחד. כמו כולנו, בעצם.

       

      נחמד אבל תגידי בתור אשת לשון מנוסה - מה את אומרת על השם? זוועתון, הא?

      בדיוק הייתי במשמרת במגן דוד, עמדתי לסיים את המשמרת ואז וקיבלתי הודעה על שתי בחורות שקרסו באולם מכאב בטן ודום נשימתי בסוף הסרט.

      מזל שיכולתי לשלוח צוות חילוץ אחרת הייתן מתפוצצות שם.

      ותודה שתרמת למד"א את ההכנסות מהפוסט הזה.

      ארכיון

      תגיות

      פרופיל

      ליאת זנד
      1. שלח הודעה
      2. אוף ליין
      3. אוף ליין